This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

McKay, Claude: Tél után (After the Winter in Hungarian)

Portre of McKay, Claude

Back to the translator

After the Winter (English)

Some day, when trees have shed their leaves
     And against the morning’s white
The shivering birds beneath the eaves
     Have sheltered for the night,
We’ll turn our faces southward, love,
     Toward the summer isle
Where bamboos spire the shafted grove
     And wide-mouthed orchids smile.
 
And we will seek the quiet hill
     Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
     And works the droning bee.
And we will build a cottage there
     Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
     And ferns that never fade.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Tél után (Hungarian)

Egy nap, ha az ősz szele fú
  s a fa már mind kopár
s éjjelre az ereszbe bú
  borzongva a madár,
gyerünk a déli szigetek
  felé, én kedvesem,
ott látsz majd bambuszligetet,
  s orchidea derül édesem.
 
S látni fogod a dombokat,
  ahol gyapotfa áll,
s gügyögve szökdel a patak
  és dolgos méhe száll.
Építünk ott egy kalyibát,
  egy tisztás lesz közel,
ó lesz ott páfrány meg virág,
  mely sosem hervad el.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. A.

minimap