The Dream-Language of Fergus (English)
1.
Your tongue has spent the night
In its dim sack as the shape of your foot
In its cave. Not the rudiment
Of half a vanquished sound,
The excommunicated shadow of a name,
Has rumpled the sheets of your mouth.
2.
So Latin sleeps, they say, in Russian speech,
So one river inserted into another
Becomes a leaping, glistening, splashed
And scattered alphabet
Jutting out from the voice,
Till what began as a dog’s bark
Ends with bronze, what began
With honey ends with ice;
As if an aeroplane in full flight
Launched a second plane,
The sky is stabbed by their exits
And the mistaken meaning of each.
3.
Conversation is as necessary
Among these familiar campus trees
As the apartness of torches;
And if I am a threader
Of double-stranded words, whose
Quando has grown into now,
No text can return the honey
In its path of light from a jar,
Only a seed-fund, a pendulum,
Pressing out the diasporic snow. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://poethead.wordpress.com |
|
Fergus álomnyelve (Hungarian)
1 Nyelved sötét ágyában töltötte az éjszakát, ahogy lábfejed alakja is a barlangjában. Nem egy félig legyőzött hang kezdete, egy név kiátkozott árnya gyűrte össze a szád lepedőit.
2 A latin is így alszik, mondják, az oroszban, így lesz egy másikba simuló folyó szökkenő, ragyogó, szétfröccsent, elszórt ábécé, a hang kiszögellése, amíg ami kutyaugatásként kezdődött, bronzban végződik, ami mézzel kezdődött, jégben végződik; mintha egy száguldó repülőgép kilőne egy másik repülőt és az eget átdöfné kijáratuk és kettejük összetévesztett jelentése.
3 A beszélgetés éppoly fölösleges az egyetemi park ismerős fái közt, mint a fáklyák távolsága; és ha én két szálból font szavak sodrója vagyok, melyek Quando-ja mosttá nőtt, egy szöveg sem fordíthatja vissza a mézet a bödönből a fénybe tartó ösvényén, csak egy magkezdemény, egy inga, a hófoltok súlya.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|