Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones (Spoon River Anthology - "Indignation" Jones in Hungarian)
|
Spoon River Anthology - "Indignation" Jones (English)You would not believe, would you That I came from good Welsh stock? That I was purer blooded than the white trash here? And of more direct lineage than the New Englanders And Virginians of Spoon River? You would not believe that I had been to school And read some books. You saw me only as a run-down man With matted hair and beard And ragged clothes. Sometimes a man's life turns into a cancer From being bruised and continually bruised, And swells into a purplish mass Like growths on stalks of corn. Here was I, a carpenter, mired in a bog of life Into which I walked, thinking it was a meadow, With a slattern for a wife, and poor Minerva, my daughter, Whom you tormented and drove to death. So I crept, crept, like a snail through the days Of my life. No more you hear my footsteps in the morning, Resounding on the hollow sidewalk Going to the grocery store for a little corn meal And a nickel's worth of bacon.
|
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones (Hungarian)Nem is hinnétek, ugye nem, hogy jó walesi családból származom? hogy fajtisztább vagyok, mint ez a fehér szemétnép? hogy szebb a családfám, mint ezeké az új-angliai meg virginiai jöttmenteké? Nem hinnétek el, jártam iskolába, olvastam néhány könyvet. Ti csak egy lepasszolt embert láttatok, tapadt hajút, szakállast, rongyos ruhásat. Az ember élete néha elrákosodik mivel rúgják és mindig csak rúgják, egyszerre nagy rózsaszín degesz van belőle mint a csomó a kukoricaszáron. Például én, az ács, lementem az iszapba, belementem, azt hittem, mező, bízott egy lompos asszony, meg szegény Minerva, a lányom, akit halálra ingereltetek. Aztán csak másztam, másztam, mint a csiga végig a napokon. Többé nem halljátok a lépéseimet reggelente ahogy visszhangoznak a kongó járdán, ahogy megyek a fűszereshez egy kis kukoricapépért, egy pofa szalonnáért.
|