This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Spoon River Anthology - Rosie Roberts in Hungarian)

Portre of Masters, Edgar Lee
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

Spoon River Anthology - Rosie Roberts (English)

  I was sick, but more than that, I was mad

  At the crooked police, and the crooked game of life.

  So I wrote to the Chief of Police at Peoria:

  "l am here in my girlhood home in Spoon River,

  Gradually wasting away.

  But come and take me, I killed the son

  Of the merchant prince, in Madam Lou's

  And the papers that said he killed himself

  In his home while cleaning a hunting gun--

  Lied like the devil to hush up scandal

  For the bribe of advertising.

  In my room I shot him, at Madam Lou's,

  Because he knocked me down when I said

  That, in spite of all the money he had,

  I'd see my lover that night."

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Hungarian)

Torkig voltam, de semmi, dühös voltam

a nyomorult rendőrségre, az egész nyomorult világra.

Megírtam a peoriai kapitánynak:

„Itt vagyok a szülőhelyemen, Spoon Riverben,

itt rothadok.

Tessék értemjönni és elfogni, én öltem meg

a tőzsdemágnás fiát, Madam Lou bordélyában,

az újságok meg azt írták, magára lőtt,

otthon, mikor a puskáját pucolta

hát ez piszok hazugság, a botrány elkenése,

a hirdetők lepénzelik a lapokat.

Az én szobámban, én lőttem rá, Madam Lou bordélyában,

mert földhözvert, amikor megmondtam neki,

hogy hiába van a nagy büdös pénze,

ma éjjel idejön a szeretőm."

Uploaded byP. T.
Source of the quotation