Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Williamsné (Spoon River Anthology - Mrs. Williams in Hungarian)
Spoon River Anthology - Mrs. Williams (English)I was the milliner Talked about, lied about, Mother of Dora, Whose strange disappearance Was charged to her rearing. My eye quick to beauty Saw much beside ribbons And buckles and feathers And leghorns and felts, To set off sweet faces, And dark hair and gold. One thing I will tell you And one I will ask: The stealers of husbands Wear powder and trinkets, And fashionable hats. Wives, wear them yourselves. Hats may make divorces-- They also prevent them. Well now, let me ask you: If all of the children, born here in Spoon River Had been reared by the County, somewhere on a farm; And the fathers and mothers had been given their freedom To live and enjoy, change mates if they wished, Do you think that Spoon River Had been any the worse?
|
A Spoon River-i holtak - Williamsné (Hungarian)Én voltam a kalaposnő, fecsegtek rólam és hazudtak. Amikor Dora lányom olyan rejtélyesen eltűnt, azt mondták, nem volt gyerekszobája. Jó szemem volt a szépre: a szalagok, a csatok, a tollak, az édes arcokat, sötét és arany fürtöket előnyösen keretező szalmakalapok meg filcbóbiták mögött sok mindent láttam. Mondok nektek valamit, aztán majd kérdezek. A férjek elszeretői rizsport raknak föl, mütyürkét, divatos kalapot. Vajha ezt tennék a feleségek. Egy kalapból válóok is lehet – mért ne lehetne válóakadály. Na most megkérdezem: ha minden Spoon River-i gyereket fölnevelt volna az állam, valami farmon, és az atyák és az anyák teljes szabadságot kapnak, hogy éljenek, mulassanak, cseréljenek partnert, ha tetszik, azt hiszitek, Spoon River rosszabb lett volna?
|