Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock in Hungarian)
Spoon River Anthology - Lucinda Matlock (English)I went to the dances at Chandlerville, And played snap-out at Winchester. One time we changed partners, Driving home in the moonlight of middle June, And then I found Davis. We were married and lived together for seventy years, Enjoying, working, raising the twelve children, Eight of whom we lost Ere I had reached the age of sixty. I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick, I made the garden, and for holiday Rambled over the fields where sang the larks, And by Spoon River gathering many a shell, And many a flower and medicinal weed-- Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys. At ninety--six I had lived enough, that is all, And passed to a sweet repose. What is this I hear of sorrow and weariness, Anger, discontent and drooping hopes? Degenerate sons and daughters, Life is too strong for you-- It takes life to love Life.
|
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Hungarian)Chandlerville-be jártam ki táncolni, s Winchesterben csillagnézősdit játszadoztunk. Egyszer, mikor egy koratavaszi holdas éjen hazafelé hajtattunk, mi lányok lovagot cseréltünk. Ekkor akadtam össze Davis-szel. Megkért, felesége lettem, hetven hosszú éven át, rosszban-örömben, tizenkét gyereket nevelve, keményen. Nyolc meghalt közülük, még mielőtt betöltöttem volna hatvanadik évem. Fontam, szőttem, szorgoskodtam a konyhán, beteget bagyuláltam, tettem-vettem a kertben s pihenő napokon csak kószáltam a réten, hol a pacsirta dalolt, s a Spoon River partjain szedegettem a kagylót, a virágot, a gyógyfüveket, miközben átkiabáltam az erdei fáknak, a zöld patakoknak. Kilencvenhat ilyen év elég volt, eleget éltem, megszolgáltam az édes nyugalomra. Ti meg bánatról, unalomról fecsegtek, haragról, hogy elégedetlenek vagytok, reménytelenek?
Elfajzott fiak és korcs leányok: nem tudtok megbirkózni az élettel? Élni, élni kell, hogy az Életet megszeressük.
|