Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Spoon River Anthology - Lucinda Matlock in Hungarian)
|
Spoon River Anthology - Lucinda Matlock (English)I went to the dances at Chandlerville, And played snap-out at Winchester. One time we changed partners, Driving home in the moonlight of middle June, And then I found Davis. We were married and lived together for seventy years, Enjoying, working, raising the twelve children, Eight of whom we lost Ere I had reached the age of sixty. I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick, I made the garden, and for holiday Rambled over the fields where sang the larks, And by Spoon River gathering many a shell, And many a flower and medicinal weed-- Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys. At ninety--six I had lived enough, that is all, And passed to a sweet repose. What is this I hear of sorrow and weariness, Anger, discontent and drooping hopes? Degenerate sons and daughters, Life is too strong for you-- It takes life to love Life.
|
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Hungarian)Táncolni Chandlerville-be jártam, Winchesterben játszottam kiütőset, egyszer, június derekán, a holdfényben, hazafele vitt a kocsi, partnert cseréltünk, így került mellém Davis. Megesküdtünk, együtt maradtunk hetven évig, gyönyörködtünk, dolgoztunk, tizenkét gyereket fölneveltünk, ebből nyolc odalett mielőtt betöltöttem a hatvanat; szőttem, fontam, háztartást vezettem, ápoltam a gyöngélkedőket, kapáltam a veteményt, az volt az ünnep, ha kimentem a rétre, kóborolni, ahol a pacsirta fütyöl, meg ott a sok kagyló Spoon Rivernél, meg az a sok virág, meg gyógyfű, csak össze kell szedni, kiáltani az erdős dombhátnak, énekelni a gyepes völgynek – kilencvenhat év, eleget éltem, ennyi történt, átmentem egy szívélyes nyugalomba. Miféle nagy szavakat hallok itt? hogy szenvedés, fásultság, harag, békétlenség, meg csüggedő remény? Korcs nemzedék, nem babra megy az Élet — hogy megszeresd, egy életbe kerül.
|