Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Spoon River Anthology - Dora Williams in Hungarian)
|
Spoon River Anthology - Dora Williams (English)When Reuben Pantier ran away and threw me I went to Springfield. There I met a lush, Whose father just deceased left him a fortune. He married me when drunk. My life was wretched. A year passed and one day they found him dead. That made me rich. I moved on to Chicago. After a time met Tyler Rountree, villain. I moved on to New York. A gray-haired magnate Went mad about me--so another fortune. He died one night right in my arms, you know. (I saw his purple face for years thereafter. ) There was almost a scandal. I moved on, This time to Paris. I was now a woman, Insidious, subtle, versed in the world and rich. My sweet apartment near the Champs Elysees Became a center for all sorts of people, Musicians, poets, dandies, artists, nobles, Where we spoke French and German, Italian, English. I wed Count Navigato, native of Genoa. We went to Rome. He poisoned me, I think. Now in the Campo Santo overlooking The sea where young Columbus dreamed new worlds, See what they chiseled: "Contessa Navigato Implora eterna quiete."
|
A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Hungarian)Mikor Reuben Pantier meglépett és kirúgott, Springfieldbe mentem. Jött egy ázott ürge, a boldogult papától éppen örökölt. Részegségében elvett. Szörnyen éltem. Egy év is elmúlt, egyszer holtan találták. Rámmaradt a pénz. Chicagóba mentem. Ott később jött Tyler Rountree, selyemfiú. New Yorkba mentem. Egy őszülő halántékú mágnás belém csavarodott. Még egy kis vagyon. A karjaimban halt meg egy éjszaka, mit mondjak. (Évekig láttam aztán a vörös képét.) Majdnem botrány lett. Továbbléptem, mostmár Párizsba: egy nagy nő, dörzsölt, finom, jártas a világ dolgaiban, gazdag. Édes appartement-om a Champs Élysées mellett mindenféle bohémek látogatták, zenészek, költők, szépfiúk, művészek, főurak, továbbá franciául és németül, olaszul, angolul beszéltünk. Ekkor Navigato génuai gróf hitvese lettem. Rómába mentünk. Azt hiszem, megmérgezett. A Campo Santón, a tengerre nézvést, hol az ifjú Kolumbusz ábrándozott az új világról, tessék, ez van bevésve: „Contessa Navigato implora eterna quiete."
|