This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Spoon River Anthology - Dora Williams in Hungarian)

Portre of Masters, Edgar Lee
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

Spoon River Anthology - Dora Williams (English)

  When Reuben Pantier ran away and threw me

  I went to Springfield. There I met a lush,

  Whose father just deceased left him a fortune.

  He married me when drunk.

  My life was wretched.

  A year passed and one day they found him dead.

  That made me rich. I moved on to Chicago.

  After a time met Tyler Rountree, villain.

  I moved on to New York. A gray-haired magnate

  Went mad about me--so another fortune.

  He died one night right in my arms, you know.

  (I saw his purple face for years thereafter. )

  There was almost a scandal.

  I moved on, This time to Paris. I was now a woman,

  Insidious, subtle, versed in the world and rich.

  My sweet apartment near the Champs Elysees

  Became a center for all sorts of people,

  Musicians, poets, dandies, artists, nobles,

  Where we spoke French and German, Italian, English.

  I wed Count Navigato, native of Genoa.

  We went to Rome. He poisoned me, I think.

  Now in the Campo Santo overlooking

  The sea where young Columbus dreamed new worlds,

  See what they chiseled: "Contessa Navigato

  Implora eterna quiete."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/84/

A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Hungarian)

Mikor Reuben Pantier meglépett és kirúgott,

Springfieldbe mentem. Jött egy ázott ürge,

a boldogult papától éppen örökölt.

Részegségében elvett. Szörnyen éltem.

Egy év is elmúlt, egyszer holtan találták.

Rámmaradt a pénz. Chicagóba mentem.

Ott később jött Tyler Rountree, selyemfiú.

New Yorkba mentem. Egy őszülő halántékú mágnás

belém csavarodott. Még egy kis vagyon.

A karjaimban halt meg egy éjszaka, mit mondjak.

(Évekig láttam aztán a vörös képét.)

Majdnem botrány lett. Továbbléptem,

mostmár Párizsba: egy nagy nő,

dörzsölt, finom, jártas a világ dolgaiban, gazdag.

Édes appartement-om a Champs Élysées mellett

mindenféle bohémek látogatták,

zenészek, költők, szépfiúk, művészek, főurak,

továbbá franciául és németül, olaszul, angolul beszéltünk.

Ekkor Navigato génuai gróf hitvese lettem.

Rómába mentünk. Azt hiszem, megmérgezett.

A Campo Santón, a tengerre nézvést,

hol az ifjú Kolumbusz ábrándozott az új világról,

tessék, ez van bevésve: „Contessa Navigato

implora eterna quiete."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap