Masters, Edgar Lee: Carl Hamblin (Spoon River Anthology - Carl Hamblin in Italian)
Spoon River Anthology - Carl Hamblin (English)The press of the Spoon River Clarion was wrecked, And I was tarred and feathered, For publishing this on the day the Anarchists were hanged in Chicago: "l saw a beautiful woman with bandaged eyes Standing on the steps of a marble temple. Great multitudes passed in front of her, Lifting their faces to her imploringly. In her left hand she held a sword. She was brandishing the sword, Sometimes striking a child, again a laborer, Again a slinking woman, again a lunatic. In her right hand she held a scale; Into the scale pieces of gold were tossed By those who dodged the strokes of the sword. A man in a black gown read from a manuscript: "She is no respecter of persons." Then a youth wearing a red cap Leaped to her side and snatched away the bandage. And lo, the lashes had been eaten away From the oozy eye-lids; The eye-balls were seared with a milky mucus; The madness of a dying soul Was written on her face-- But the multitude saw why she wore the bandage."
|
Carl Hamblin (Italian)La rotativa del "Clarion" di Spoon River fu distrutta, e io impeciato e impiumato, perché il giorno che gli Anarchici furono impiccati a Chicago pubblicai questo: "Ho visto una donna bellissima con gli occhi bendati sui gradini di un tempio di marmo. Una grande folla le passava dinanzi, i volti imploranti alzati verso di lei. Nella sinistra impugnava una spada. Brandendo quella spada, colpiva ora un bimbo, ora un operaio, ora una donna in fuga, ora un pazzo. Nella destra teneva una bilancia: nella bilancia venivano gettate monete d'oro da chi scampava ai colpi della spada. Un uomo in toga nera lesse da un manoscritto: "Non guarda in faccia nessuno". Poi un giovane con berretto rosso le fu accanto con un balzo e le strappò la benda. Ed ecco, le ciglia erano state corrose dal marcio delle palpebre; le pupille bruciate da un muco lattiginoso; la follia di un'anima morente era scritta su quel volto- allora la folla capì perché portasse la benda".
|