Masters, Edgar Lee: Silence
Silence (English)I have known the silence of the stars and of the sea, And the silence of the city when it pauses, And the silence of a man and a maid, And the silence of the sick When their eyes roam about the room. And I ask: For the depths Of what use is language? A beast of the field moans a few times When death takes its young. And we are voiceless in the presence of realities - We cannot speak.
A curious boy asks an old soldier Sitting in front of the grocery store, "How did you lose your leg?" And the old soldier is struck with silence, Or his mind flies away Because he cannot concentrate it on Gettysburg, It comes back jocosely And he says, "A bear bit it off." And the boy wonders, while the old soldier Dumbly, feebly lives over The flashes of guns, the thunder of cannon, The shrieks of the slain, And himself lying on the ground, And the hospital surgeons, the knives, And the long days in bed. But if he could describe it all He would be an artist. But if he were an artist there would be deeper wounds Which he could not describe.
There is the silence of a great hatred, And the silence of a great love, And the silence of an embittered friendship. There is the silence of a spiritual crisis, Through which your soul, exquisitely tortured, Comes with visions not to be uttered Into a realm of higher life. There is the silence of defeat. There is the silence of those unjustly punished And the silence of the dying whose hand Suddenly grips yours. There is the silence between father and son, When the father cannot explain his life, Even though he be misunderstood for it.
There is the silence that comes between husband and wife. There is the silence of those who have failed; And the vast silence that covers Broken nations and vanquished leaders. There is the silence of Lincoln, Thinking of the poverty of his youth. And the silence of Napoleon After Waterloo. And the silence of Jeanne d'Arc Saying amid the flames, "Blessed Jesus" - Revealing in two words all sorrows, all hope. And there is the silence of age, Too full of wisdom for the tongue to utter it In words intelligible to those who have not lived The great range of life.
And there is the silence of the dead. If we who are in life cannot speak Of profound experiences, Why do you marvel that the dead Do not tell you of death? Their silence shall be interpreted As we approach them.
|
Csöndek (Hungarian)Megismertem a csöndet, sokféle csöndet: tengerek és csillagok csöndjét, a nagyváros csöndjét, mikor egy pillanatra megáll, a férfi és a nő közötti csöndet, csak a zenével kifejezhető csöndet, az erdők csöndjét, mielőtt zúgni kezd a tavaszi szél - a betegek csöndjét, ahogy körülpillantanak a szobában révedezve - és most megkérdem: van-e nyelv, van-e szó a roppant mélységeket kifejezni? Az erdők vadja üvölt, ha a halál megkaparintja a kölykét. De mi szótlanul, hallgatag állunk a tények előtt, - ilyenkor nem tudunk beszélni.
Egy rokkant katona üldögél a fűszeres előtt. S egy kiváncsi fiú faggatni kezdi: “Mi történt a lábaddal, apó?” S a rokkant katona döbbent, néma csendben ül, mert cserben hagyják emlékei, mert nem jut eszébe a gettysburgi csata. De jókedvet eröltet és csak ennyit mond: “Fölfalta egy medve!” A fiú eltátja a száját, míg az öreg szótlan-erőtlen újra éli képzeletében a puskák fellobbanó lángját, az ágyúk dörejét, a haldoklók sikolyát, ahogy ott feküdt köztük a földön, a sebészeket, csonkító késeiket, véget-nem-érő napjait a kórházi ágyon. De ha mindezt szavakba tudná önteni, művész lenne, bizony. De ha művész lenne, még mélyebbek lennének sebei, miket végülis nem tudna szavakba önteni.
Megismertem a roppant gyűlölet csöndjét, a halálos szerelem csöndjét, a lélek végtelen-nyugalmú csöndjét, a megkeseredett barátság csöndjét, s a lelki válságok pokoli csöndjeit, miknek gyehenna-tüzein megtisztul a lélek, s eléri az élet magasabb birodalmát - kifejezhetetlen látomásai szárnyán. Tudok az istenek csöndjéről, akik szavak nélkül is megértik egymást és tudok a vereség csöndjeiről, az igazságtalanul elítéltek csöndjeiről. A haldoklók csöndjeit is ismerem, ahogy némán, rémülten kezünkbe fogóznak. Ismerem az apák és fiúk közötti csöndet, mikor az apák nem tudják megmagyarázni az életüket, még ha félre is értik őket értük fiaik.
Megismertem a csöndet a férfi és asszonya közt. Tudom, milyen az elbukottak csöndje, s hogy micsoda roppant csönd borul a leigázott népekre, a legyőzött vezetőkre. Lincoln is ismerte a csöndet, ha sanyarú ifjúsága eszébe jutott, s micsoda csönd volt Napoleon csöndje a waterloo-i ütközet után! És az Orleánszi Szűz csöndje, amit csak egyszer tört meg a máglyán: “Irgalmas Jézusom!” S e két szóba belesűrűsödött minden bánata-reménye. Tudom, hogy eljő az öregkor csöndje is, mikor a bölcsek nyelve béna lesz, mert nem tudják érthető szavakkal kifejezni az élet iszonyú áramát azoknak, akik még át nem élték ütemét - és tudom, ismerem a holtak csöndjét is.
S ha mi, akik élünk, kiknek megadatott a szó, legmegrázóbb élményeinket nem tudjuk kifejezni, ugyan mért döbbenünk meg azon, hogy a holtak nem beszélnek nekünk a halálról? Egyszer még sokat mond nekünk a csöndjük, ha lefekszünk közéjük a sírba.
|