With Decorum (English)
I lay down and having died, gave my instructions: they filled the room with balloons and streamers, cherubim at the four corners of the ceiling blowing their bright bugles laid me on a carved catafalque, in an embroidered robe crusted with emeralds; doctor and priest in black mantles; inconsolable women.Trundling of wheels, the en- tire building moves to the cemetery. Seagulls are crying at the shut window. The balloons joggle. I sit up and bellow : Death then it is time for the party! — we draw decanters out of the coffin, tear in our teeth the candy lilies. Ah, the trumpets' Reveille, the rollicking floor ! Open the windows, Jock ! My beauties, my noble horses — yoked in pairs, white horses, drawing my great hearse, galloping and frolicking over the cropped turf. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Scorpion Press, Manor House, Pakefield, Lowestoft, Suffolk |
Source of the quotation | With Decorum / Villiers Publications Ltd, Ingestre Road, London, NW5 |
Bookpage (from–to) | 27-27 |
Publication date | 1967 |
|
|
Méltósággal (Hungarian)
Lelkem kilehelve heveredtem le és kiadtam utasításaim: széllabdákkal és szalagokkal zsúfolták a szobát, mennyezet négy sarkán fénylő kürtjüket fúvó szárnyas angyalok üledékes smaragddal hímzett köntösben faragott ravatalra fektettek; orvos és pap fekete köpenyben; nők kedveszegetten. Görgő kerekek temetőbe költöztetik az egész építményt. Zárt ablaknál sirályok szipognak. Széllabdák táncuk járják. Leülök és ordítok: Halál hát akkor mulatságnak itt az ideje! — koporsóból borospalack kerül elő, könnyáztatta fogunk cukor-liliom; Ó, trombitaszó Keltő, patvaros padló! Skót, nyiss ablakot! Én szépségeim, én nemes lovaim – párként gyeplőre fogva, hóka lovaim, nyírt gyepen pajkosan vágtatva húzzátok halottas kocsim.
|