Dead Weight (English)
O, purification of the sunless dawns ! I go Waving my stick, and about it The clouds wrap like candyfloss. Cleared: Are you open to me now, pale Empire of sky? Indefinite Infinite?
Clogging of mud, Thick wodge of pastry. Lovers Cry behind me. It is my new Blood seethes with the old bacteria: Typhoid of Adam, on the talaria Mounting, ah The robustness of dawn air, my Sweet, my Love, climbing The elastic morning — typhoid of Adam: Dead weight, weight at my heels Like a dead bird slung from my waist. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Published by True Books (5 Kensington Church Walk London, W8), Printed by Villers Publications Ltd. (Ingestre Road, London, NW5) |
Source of the quotation | A Dozen Short Poems by D.M.Black |
Bookpage (from–to) | 10-10 |
Publication date | 1968 |
|
|
Holt teher (Hungarian)
Ó, tisztuló árnyas hajnalok! Botom integetve indulok, felette fellegek vattacukorként takaróznak. Tisztán: Sápadt égi Birodalom, nyitva állsz most nekem? Bizonytalan végtelen?
Sárakadály, vastag tészta. Mögöttem angyalpár szipog. Ez az én öreg, baktériumoktól telített üde vérem: Ádám hastífusza, szárnyas cipő[1], felröppenő, ó hajnali légies életerő, én édes szerelmem, hajlékony reggelt megmászó — Ádám hastífusza: Holt teher, sarkamban súly, akár egy derekamra akasztott holt madár.
[1] Hermész (Zeusz és Maia nimfa gyermeke, az istenek hírnöke a görög mitológiában) szárnyas, rövid bőrcsizmát visel, amit a görögök így neveztek: „pteroeis pedila” (római neve: „talaria”).
|