Lowell, Amy: Kínai holmi (Chinoiseries in Hungarian)
|
Chinoiseries (English)Reflections
When I looked into your eyes, I saw a garden With peonies, and tinkling pagodas, And round-arched bridges Over still lakes. A woman sat beside the water In a rain-blue, silken garment. She reached through the water To pluck the crimson peonies Beneath the surface, But as she grasped the stems, They jarred and broke into white-green ripples; And as she drew out her hand, the water-drops dripping from it Stained her rain-blue dress like tears.
Falling Snow
The snow whispers about me, And my wooden clogs Leave holes behind me in the snow. But no one will pass this way Seeking my footsteps, And when the temple bell rings again They will be covered and gone.
Hoar-Frost
In the cloud-gray mornings I heard the herons flying; And when I came into my garden, My silken outer garment Trailed over withered leaves. A dried leaf crumbles at a touch, But I have seen many Autumns With herons blowing like smoke Across the sky.
|
Kínai holmi (Hungarian)Tükörképek
Mikor szemedbe néztem, Kert volt a mélyén, Benne peóniák, csengettyűs pagodák S hidak boltíve Csendes tavak fölött. Asszony ült a víznél Esőkék selyemöltözékben. Benyúlt a vízbe, Hogy bíbor peóniát szakítson A felszíne alól, De ahogy a szárhoz ért, Az megzörrent, s fehér-zöld fodrokba tört, S akkor ő kihúzta kezét: Vízcseppek csorogtak alá Könnyfoltot ejtve esőkék ruháján.
Hóhullás
A hó susog körülöttem És facipőm Gödröket ír mögöttem a hóba. De senki sem jön erre Lábam nyomában, S mire a szentély harangja csendül, Nyomomat befújja, elnyeli a hó.
Dér
Felhőszürke reggeleken Hallottam, szállanak a gémek, S ahogy kertembe léptem, Selyemköpönyegem Hervadt lombokba vágott csíkot. A száraz levél egy sóhajra összemegy, De én már sok Őszt láttam, S a gémek csak húztak, el, mint a füst Az égen át.
|