This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Longfellow, Henry Wadsworth: Autumn

Portre of Longfellow, Henry Wadsworth

Autumn (English)

Thou comest, Autumn, heralded by the rain,

With banners, by great gales incessant fanned,

Brighter than brightest silks of Samarcand,

And stately oxen harnessed to thy wain!

 

Thou standest, like imperial Charlemagne,

Upon thy bridge of gold; thy royal hand

Outstretched with benedictions o'er the land,

Blessing the farms through all thy vast domain!

 

Thy shield is the red harvest moon, suspended

So long beneath the heaven's o'er-hanging eaves;

Thy steps are by the farmer's prayers attended;

 

Like flames upon an altar shine the sheaves;

And, following thee, in thy ovation splendid,

Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/autumn-2/

Ősz, az aranylovag (Hungarian)

Jöttöd jelenti eső-hírnököd,

előtted leng a messze-messze látszó

viharcibált, selyem, győzelmi zászló,

ökörszekered csöndesen zörög.

 

Nagy Károlyként állasz, aranylovag,

az aranyos hídon; királyi kézzel

megáldod a vidéket szerteszéjjel,

bőségesen termő országodat.

 

A címered a vörös holdkorong,

s amerre a ködös égbolt borong,

imádkozik és várva-vár a gazda.

 

Lánggal ragyog a kéve, a kazal,

s kengyelfutód, a szél, a hű vazall,

arany lombot hajigál a harasztra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/%C5%90sz,_az_aranylovag

minimap