Lear, Edward: A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó (The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs in Hungarian)
|
The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs (English)The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs, They all took a drive in the Park, And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong, Before they went back in the dark. Mr. Poker he sate quite upright in the coach, Mr. Tongs made a clatter and clash, Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch), Mrs. Broom was in blue (with a sash). Ding-a-dong! Ding-a-dong! And they all sang a song!
'O Shovel so lovely!' the Poker he sang, 'You have perfectly conquered my heart! 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! If you're pleased with my song, 'I will feed you with cold apple tart! 'When you scrape up the coals with a delicate sound, 'You encapture my life with delight! 'Your nose is so shiny! your head is so round! 'And your shape is so slender and bright! 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'Ain't you pleased with my song?'
'Alas! Mrs. Broom!' sighed the Tongs in his song, 'O is it because I'm so thin, 'And my legs are so long -- Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'That you don't care about me a pin? 'Ah! fairest of creatures, when sweeping the room, 'Ah! why don't you heed my complaint! 'Must you needs be so cruel, you beautiful Broom, 'Because you are covered with paint? 'Ding-a-dong! Ding-a-dong! 'You are certainly wrong!'
Mrs. Broom and Miss Shovel together they sang, 'What nonsense you're singing to-day!' Said the Shovel, 'I'll certainly hit you a bang!' Said the Broom, 'And I'll sweep you away!' So the Coachman drove homeward as fast as he could, Perceiving their anger with pain; But they put on the kettle and little by little, They all became happy again. Ding-a-dong! Ding-a-dong! There's an end of my song!
|
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó (Hungarian)A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó egy napon a parkba hajtott. Csodaszép zeneszó, halihé, halihó, ahogy egyszerre dalolt az ajkuk. Mr. Piszkavas fennen a kocsiban ült, és csattogott Mr. Fogó, Miss Lapáton fekete ingváll feszt, Mrs. Seprűn selyemviganó. Halihé, halihó: csodaszép zeneszó.
„Ó, Lapát! én magát - a Piszkavas szólt - úgy imádom, akár a fényt! Halihé, halihó, hogyha tetszik a szó, adok önnek almalepényt! Mikor érzékeny hangjával szenet kapar,, beragyogja az életemet! Milyen karcsú az alakja! szívembe mar! szép orrtöve! térde kerek! Halihé, halihó: ugye, tetszik a szó?"
„Ó, jaj! Mrs. Seprű! - zihált a Fogó -, mert termetem hosszú és sovány, s a lábam potyogó, halihé, halihó, ön énrám még fittyet se hány? Hah! Szépek közt legszebb, kit ellep a por, ön nem hallgat rám, gyönyörű! Hah! miért oly kegyetlen, mint egy szobor, csak azért, mert festett nyelű? Halihé, halihó! Ön tűzrevaló!"
Mrs. Seprű, Miss Lapát is zeng odafenn: „Milyen képtelen ének-özön!" Szólt a Lapát: „Én azonnal fejbe verem!" Szólt a Seprű: „Én kiseprüzöm!" De a Kocsis már pedzi a vihar szelét, és nagy sebesen hazahajt, s még nem kerül le a tűzhelyről a tea, hogy feledik nyomban a bajt. Halihé, halihó - hol a tegnapi hó?!
|