Landor, Walter Savage: Búcsú Itáliától (Farewell to Italy in Hungarian)
|
Farewell to Italy (English)I leave thee, beauteous Italy! no more From the high terraces, at even-tide, To look supine into thy depths of sky, Thy golden moon between the cliff and me, Or thy dark spires of fretted cypresses Bordering the channel of the milky way. Fiesole and Valdarno must be dreams Hereafter, and my own lost Affrico Murmur to me but in the poet’s song. I did believe (what have I not believ’d?), Weary with age, but unoppress’d by pain, To close in thy soft clime my quiet day And rest my bones in the mimosa’s shade. Hope! Hope! few ever cherish’d thee so little; Few are the heads thou hast so rarely rais’d; But thou didst promise this, and all was well. For we are fond of thinking where to lie When every pulse hath ceas’d, when the lone heart Can lift no aspiration – reasoning As if the sight were unimpair’d by death, Were unobstructed by the coffin-lid, And the sun cheer’d corruption! Over all The smiles of Nature shed a potent charm, And light us to our chamber at the grave.
|
Búcsú Itáliától (Hungarian)Elhagylak, szép Itália! soha nem nézem már az estdagálykor én hanyattfekvén a mennyed mélyeit, aranyló holdad terraszok fölött s a ciprusok sötét csúcsívein átvándorló Tejút lágy fényeit. Álom lesz majd Valderno s Fiesole ezentúl már s csupán a versben él s mormol nekem a régi Affrico. Valóban hittem, (s mit nem hittem én?) hogy itt fáradtan elpihenhetek s nem fáj majd semmi és mimóza hűs árnyán nyugosznak majdan csontjaim. Remény! Remény! nem dédelgettél engem, nem dajkáltad, csak ritkán, lelkemet: de ezt te így ígérted s rendbe volt. Mert oly jó tudni azt, hogy merre fekszünk, mikor nem lüktet már se ér, se szív, s nem száll lehelletünk... mint hogyha épp szemünk nem halna meg, ha meghalunk, s koporsódeszkán, szemfödélen át enyészetünket enyhítné a fény! S e mindenen szétáradó mosoly ránkhullna még, ha elfödött a sír.
|