Y2K (1933) (English)
The age demanded an image Of its accelerated grimace... Ezra Pound Some of us were tempted to oblige, Until the aesthetics got so complicated: Private, yes, but at the same time Sculpted as from stone and freighted with the Weight and shape of history, each one Part of something bigger, something No one could explain, or even describe. A change was on the way, eliding outwards From the chambers of self-doubt into a torchlit Platz In waves of imagery and rhetoric That motioned towards some none too distant future Where a narrow cage awaited, and Cassandra Practiced the extreme, the fraudulent emotions. So the image of the age wound down to insects in a jar: The light flows in, and you can see for miles, But try to move and something lifeless intervenes. The truth is on the outside, where the atmosphere is far too Rarefied to breathe, while here inside the confines Of our individual lives we ‘reign as kings, as Kings of the inconsequential. And the soul inscribes its Shape in the profusion of the sky, yet its reality is Small, and bounded on all sides By language writhing with the unrequited Ache of what was free and fine and Now surrounds us everywhere, a medium Too general to inhabit or feel. "Look," I tell myself, I tell my soul, "Those sentiments were fine, but they’ve had their say, And something stronger is in the air, and you can feel it." So the fantasy of now sustains an arc of flight That takes it from a vague, malignant vacuum To this calm suburban street where on a winter morning Snow falls as the postman makes his rounds And something gathers in the corners, something innocent And evil as a sighing in the sky, insistent And inert, dragged backwards by a constant Nagging at the base of the brain, an ill-defined Unease that hides the horror in the heart, but always working Towards the future, towards the Führer. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Harper Perennia |
Source of the quotation | New and Selected Poems |
Bookpage (from–to) | 40-40 |
Publication date | 2003 |
|
|
Y2K (1933) (Hungarian)
Felbujtott fintorának képmását követelte a kor... Ezra Pound[1] Néhányat közülünk szolgálatra csábítottak, míg a szépség filozófiája túl nem bonyolódott: Egyéni, igen, ugyanakkor mintha kőből faragták volna s húzná a történelem súlya és arculata, mindegyikünk része valami nagyobbnak, valaminek, ami megmagyarázhatatlan, sőt leírhatatlan. Úton volt a változás, mely az önbizalmatlanság kamrájából lett kitaszítva egy fáklyafényes Platzra az ékesszólás és szóképek hullámhosszán, melyek egyfajta nem túl távoli jövőbe eredtek, hol egy szűk kalitka várakozott és ahol Kasszandra[2] szélsőséges, csalárd érzelmeit ápolta. Így hát az időkép a bögrében egy rovarba zsugorodott: a befelé áramló fényben mérföldekre látsz, de próbálj csak mozdulni, valami élettelen közbelép. Az igazság kinn található, ahol a légkör fölöttébb ritka a belégzéshez, míg itt benn öncélú életeink burkában királyként ülünk trónt a lényegtelenség királyaiként. A lélek saját arcát vési a bőség tengerébe, önnön valóságában mégis apró, a viszonzatlan gyötrődés vonagló nyelve által minden oldalról gúzsba kötöztetett mindaz, mi finom volt és szabad immáron oly közeg fog minket közre, mely a lét és érzés számára túl megfoghatatlan. „Nézd,“ suttogom magamnak, lelkemnek, „azok az érzések tiszták voltak, de már elsírták utolsó szavuk, a szellőben immáron ott libben valami erősebb s te érzed.“ Így hát a pillanatnyi szeszély bírja a magasröptű szárnyalást, amely a bizonytalan, rosszindulatú vákuumból erre a nyugalmas, kertvárosi utcára vezet, hol téli reggelen hó hullik, a postás köreit rója és a szögletekben gyülemlik valami, némi ártatlanság s közben a gonosz mint ragaszkodó, mozdulatlan sóhaj az égen, a koponyaalap szakadatlan fájdalmával húz vissza, egy meghatározhatatlan gyötrelem, mely a szívben gyülemlő rémületet palástolja, de szüntelen a Vezérhez törekszik a jövőbe.
[1] Idézet Ezra Pound, amerikai költő, műfordító Hugh Selwyn Mauberley (Life and Contacts) c. verséből (lásd ott).
[2] Kasszandra Priamosz és Hekabé, a trójai királyi pár leánya, Hektór és Parisz húga. A legszebb trójai hercegnő volt a görög mitológiában. Kasszandra neve a megvetett jóslatok révén fogalommá vált. Szépsége olyan vakító volt, hogy fénye elérte az Olümposzt is. Így történt, hogy Apollón isten szemet vetett a halandó szépségre, és el akarta csábítani a hercegnőt. Kasszandra, a görög mitológia szerint, arra ítéltetett, hogy tudja a jövőt... de senki se higgyen neki, amikor megjövendöli azt.
|