Clouds (English)
I love the insulation of strange cities: Living in your head, the routines of home Becoming more and more remote, Alone and floating through the streets As through the sky, anonymous and languageless Here at the epicenter of three wars. Yesterday I took the S-Bahn into town again To see the Kiefer in the Neue Nationalgalerie, A burned out field with smoke still rising from the furrows In a landscape scarred with traces of humanity At its most brutal, and yet for all that, traces of humanity. What makes this world so frightening? In the end What terrifies me isn’t its brutality, its violent hostility, But its indifference, like a towering sky of clouds Filled with the wonder of the absolutely meaningless. I went back to the Alte Nationalgalerie For one last look at its enchanting show of clouds - Constable’s and Turner’s, Ruskin’s clouds and Goethe’s Clouds so faint they’re barely clouds at all, just lines. There was a small glass case which held a panel Painted by the author of a book I’d read when I was twenty-five - Adalbert Stifter, Limestone - but hadn’t thought about in years. Yet there were Stifter’s clouds, a pale yellow sky Behind some shapes already indistinct (and this was yesterday), As even the most vivid words and hours turn faint, Turn into memories, and disappear. Is that so frightening? Evanescence is a way of seeming free, free to disappear Into the background of the city, of the sky, Into a vast surround indifferent to these secret lives That come and go without a second thought Beyond whatever lingers in some incidental lines, Hanging for a while in the air like clouds Almost too faint to see, like Goethe’s clouds. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Harper Perennia |
Source of the quotation | Ninety-fifth Street: Poems |
|
|
Felhők (Hungarian)
Kedvelem az idegen városok elkülönülését: A fejedben élő, otthoni megszokások Egyre jobban és jobban távolodnak, Magányosan úsznak az utcákon Mintha felhőket szelnének át, név és nyelv nélkül Itt három háború epicentrumában. Tegnap metróval a városba utaztam Hogy megnézzem Kiefert az Új Nemzeti Galériában, Kiégett mező, ahol a barázdák még mindig ontják a füstöt Az emberiesség nyomától hegesedett tájon A legkegyetlenebbtől, de mégis emberiesség nyomától. Mitől ilyen ijesztő ez a világ? Végtére is Nem zavar kegyetlensége, erőszakos idegengyűlölete, Inkább közönyössége, mely mint az értelmetlen csodákkal telt felhők égboltja tornyosul. Visszatértem a Régi Nemzeti Galériába Hogy utoljára lássam a felhők elragadó játékát - Constable és Turner, Ruskin felhőit és Goethe felhőit Melyek oly gyengédek, hogy már nem is felhők, csak vonalak. Volt ott egy kis vitrin és benne egy tábla A könyv írója festette, akit huszonöt évesen olvastam - Adalbert Stifter, Mészkő - bár éveken át nem gondoltam rá. Mégiscsak Stifter felhői voltak ott, halványsárga égbolton Oly körvonalak mögött, melyek azóta megfakultak (és ez tegnap volt), Mintha megfakultak volna a legélénkebb szavak és órák, Megváltoztak és tovatűntek az emlékek. Hát ettől irtózom? Az enyészet a szabadság látszatának, eltűnés szabadságának módja A város és az égbolt hátterébe, A hatalmas térbe, melynek közömbösek e titkos életek Melyek jönnek s gondolat nélkül távoznak Bármi mögé, mely bizonyos véletlenszerű vonalakban lakoz, Pillanatra csügg a levegőben mint a fellegek Látványuk csaknem oly halovány, mint Goethe felhői.
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | Adalbert Stifter - Cloud Study c. 1840 ~ Wolken Studie |
|
|