Keats, John: A dombtetőn megálltam egy napon (Stood Tip-Toe Upon a Little Hill in Hungarian)
|
Stood Tip-Toe Upon a Little Hill (English)I stood tip-toe upon a little hill, The air was cooling, and so very still. That the sweet buds which with a modest pride Pull droopingly, in slanting curve aside, Their scantly leaved, and finely tapering stems, Had not yet lost those starry diadems Caught from the early sobbing of the morn. The clouds were pure and white as flocks new shorn, And fresh from the clear brook; sweetly they slept On the blue fields of heaven, and then there crept A little noiseless noise among the leaves, Born of the very sigh that silence heaves: For not the faintest motion could be seen Of all the shades that slanted o'er the green. There was wide wand'ring for the greediest eye, To peer about upon variety; Far round the horizon's crystal air to skim, And trace the dwindled edgings of its brim; To picture out the quaint, and curious bending Of a fresh woodland alley, never ending; Or by the bowery clefts, and leafy shelves, Guess were the jaunty streams refresh themselves. I gazed awhile, and felt as light, and free As though the fanning wings of Mercury Had played upon my heels: I was light-hearted, And many pleasures to my vision started; So I straightway began to pluck a posey Of luxuries bright, milky, soft and rosy.
A bush of May flowers with the bees about them; Ah, sure no tasteful nook would be without them; And let a lush laburnum oversweep them, And let long grass grow round the roots to keep them Moist, cool and green; and shade the violets, That they may bind the moss in leafy nets.
A filbert hedge with wild briar overtwined, And clumps of woodbine taking the soft wind Upon their summer thrones; there too should be The frequent chequer of a youngling tree, That with a score of light green brethen shoots From the quaint mossiness of aged roots: Round which is heard a spring-head of clear waters Babbling so wildly of its lovely daughters The spreading blue bells: it may haply mourn That such fair clusters should be rudely torn From their fresh beds, and scattered thoughtlessly By infant hands, left on the path to die.
Open afresh your round of starry folds, Ye ardent marigolds! Dry up the moisture from your golden lids, For great Apollo bids That in these days your praises should be sung On many harps, which he has lately strung; And when again your dewiness he kisses, Tell him, I have you in my world of blisses: So haply when I rove in some far vale, His mighty voice may come upon the gale.
Here are sweet peas, on tip-toe for a flight: With wings of gentle flush o'er delicate white, And taper fulgent catching at all things, To bind them all about with tiny rings.
Linger awhile upon some bending planks That lean against a streamlet's rushy banks, And watch intently Nature's gentle doings: They will be found softer than ring-dove's cooings. How silent comes the water round that bend; Not the minutest whisper does it send To the o'erhanging sallows: blades of grass Slowly across the chequer'd shadows pass. Why, you might read two sonnets, ere they reach To where the hurrying freshnesses aye preach A natural sermon o'er their pebbly beds; Where swarms of minnows show their little heads, Staying their wavy bodies 'gainst the streams, To taste the luxury of sunny beams Temper'd with coolness. How they ever wrestle With their own sweet delight, and ever nestle Their silver bellies on the pebbly sand. If you but scantily hold out the hand, That very instant not one will remain; But turn your eye, and they are there again. The ripples seem right glad to reach those cresses, And cool themselves among the em'rald tresses; The while they cool themselves, they freshness give, And moisture, that the bowery green may live: So keeping up an interchange of favours, Like good men in the truth of their behaviours Sometimes goldfinches one by one will drop From low hung branches; little space they stop; But sip, and twitter, and their feathers sleek; Then off at once, as in a wanton freak: Or perhaps, to show their black, and golden wings, Pausing upon their yellow flutterings. Were I in such a place, I sure should pray That nought less sweet, might call my thoughts away, Than the soft rustle of a maiden's gown Fanning away the dandelion's down; Than the light music of her nimble toes Patting against the sorrel as she goes. How she would start, and blush, thus to be caught Playing in all her innocence of thought. O let me lead her gently o'er the brook, Watch her half-smiling lips, and downward look; O let me for one moment touch her wrist; Let me one moment to her breathing list; And as she leaves me may she often turn Her fair eyes looking through her locks auburne. What next? A tuft of evening primroses, O'er which the mind may hover till it dozes; O'er which it well might take a pleasant sleep, But that 'tis ever startled by the leap Of buds into ripe flowers; or by the flitting Of diverse moths, that aye their rest are quitting; Or by the moon lifting her silver rim Above a cloud, and with a gradual swim Coming into the blue with all her light. O Maker of sweet poets, dear delight Of this fair world, and all its gentle livers; Spangler of clouds, halo of crystal rivers, Mingler with leaves, and dew and tumbling streams, Closer of lovely eyes to lovely dreams, Lover of loneliness, and wandering, Of upcast eye, and tender pondering! Thee must I praise above all other glories That smile us on to tell delightful stories. For what has made the sage or poet write But the fair paradise of Nature's light? In the calm grandeur of a sober line, We see the waving of the mountain pine; And when a tale is beautifully staid, We feel the safety of a hawthorn glade: When it is moving on luxurious wings, The soul is lost in pleasant smotherings: Fair dewy roses brush against our faces, And flowering laurels spring from diamond vases; O'er head we see the jasmine and sweet briar, And bloomy grapes laughing from green attire; While at our feet, the voice of crystal bubbles Charms us at once away from all our troubles: So that we feel uplifted from the world, Walking upon the white clouds wreath'd and curl'd. So felt he, who first told, how Psyche went On the smooth wind to realms of wonderment; What Psyche felt, and Love, when their full lips First touch'd; what amorous, and fondling nips They gave each other's cheeks; with all their sighs, And how they kist each other's tremulous eyes: The silver lamp,--the ravishment,--the wonder-- The darkness,--loneliness,--the fearful thunder; Their woes gone by, and both to heaven upflown, To bow for gratitude before Jove's throne. So did he feel, who pull'd the boughs aside, That we might look into a forest wide, To catch a glimpse of Fawns, and Dryades Coming with softest rustle through the trees; And garlands woven of flowers wild, and sweet, Upheld on ivory wrists, or sporting feet: Telling us how fair, trembling Syrinx fled Arcadian Pan, with such a fearful dread. Poor nymph,--poor Pan,--how he did weep to find, Nought but a lovely sighing of the wind Along the reedy stream; a half heard strain, Full of sweet desolation--balmy pain.
What first inspired a bard of old to sing Narcissus pining o'er the untainted spring? In some delicious ramble, he had found A little space, with boughs all woven round; And in the midst of all, a clearer pool Than e'er reflected in its pleasant cool, The blue sky here, and there, serenely peeping Through tendril wreaths fantastically creeping. And on the bank a lonely flower he spied, A meek and forlorn flower, with naught of pride, Drooping its beauty o'er the watery clearness, To woo its own sad image into nearness: Deaf to light Zephyrus it would not move; But still would seem to droop, to pine, to love. So while the Poet stood in this sweet spot, Some fainter gleamings o'er his fancy shot; Nor was it long ere he had told the tale Of young Narcissus, and sad Echo's bale.
Where had he been, from whose warm head out-flew That sweetest of all songs, that ever new, That aye refreshing, pure deliciousness, Coming ever to bless The wanderer by moonlight? to him bringing Shapes from the invisible world, unearthly singing From out the middle air, from flowery nests, And from the pillowy silkiness that rests Full in the speculation of the stars. Ah! surely he had burst our mortal bars; Into some wond'rous region he had gone, To search for thee, divine Endymion!
He was a Poet, sure a lover too, Who stood on Latmus' top, what time there blew Soft breezes from the myrtle vale below; And brought in faintness solemn, sweet, and slow A hymn from Dian's temple; while upswelling, The incense went to her own starry dwelling. But though her face was clear as infant's eyes, Though she stood smiling o'er the sacrifice, The Poet wept at her so piteous fate, Wept that such beauty should be desolate: So in fine wrath some golden sounds he won, And gave meek Cynthia her Endymion.
Queen of the wide air; thou most lovely queen Of all the brightness that mine eyes have seen! As thou exceedest all things in thy shine, So every tale, does this sweet tale of thine. O for three words of honey, that I might Tell but one wonder of thy bridal night!
Where distant ships do seem to show their keels, Phoebus awhile delayed his mighty wheels, And turned to smile upon thy bashful eyes, Ere he his unseen pomp would solemnize. The evening weather was so bright, and clear, That men of health were of unusual cheer; Stepping like Homer at the trumpet's call, Or young Apollo on the pedestal: And lovely women were as fair and warm, As Venus looking sideways in alarm. The breezes were ethereal, and pure, And crept through half closed lattices to cure The languid sick; it cool'd their fever'd sleep, And soothed them into slumbers full and deep. Soon they awoke clear eyed: nor burnt with thirsting, Nor with hot fingers, nor with temples bursting: And springing up, they met the wond'ring sight Of their dear friends, nigh foolish with delight; Who feel their arms, and breasts, and kiss and stare, And on their placid foreheads part the hair. Young men, and maidens at each other gaz'd With hands held back, and motionless, amaz'd To see the brightness in each others' eyes; And so they stood, fill'd with a sweet surprise, Until their tongues were loos'd in poesy. Therefore no lover did of anguish die: But the soft numbers, in that moment spoken, Made silken ties, that never may be broken. Cynthia! I cannot tell the greater blisses, That follow'd thine, and thy dear shepherd's kisses: Was there a Poet born?--but now no more, My wand'ring spirit must no further soar.--
|
A dombtetőn megálltam egy napon (Hungarian)A dombtetőn megálltam egy napon, hűs volt a lég és nyugtató nagyon: a bimbók, nyújtogatva már alig lebiccenő, parányi száraik csapott ívű, finom levél-hegyét, még őrizték a hajnal ékszerét, mit az zokogva szertepergetett. Az égi kék mezőn a fellegek, akár a gyapja-vett, habosfehér juhnyáj, aludtak; míg aztán a szél egy nesztelen kis neszt a lombra csent, talán csak mélyet sóhajtott a csend, mert a gyepen se volt az átható árnyak között a mozgás látható. Mohó szemű barangolók előtt kitárja gazdag életét e föld: a tört szegélyű, halvány horizontig a kristálylég a messzeségbe omlik, a furcsa domb, a végtelen fasor oly friss, hogy benne fákat olvasol, s lesed, az ér melyik vad sziklafok, repkényes árok hajlatán zuhog. Elbámultam, s oly játszi és szabad lettem, minthogyha könnyü sarkamat a Merkur szárnya vinné; gondtalan a sok gyönyörnek átadtam magam; s a puha fénybe süppedt nyári réten minden virágot egy csokorba téptem.
A galagonya fehér bokra bárhol méh-zümmös, édes szögletet varázsol, fölébe dús akácfa ágat ácsol, s a hosszu fűnek árnyat ád e sátor, és nyirkos, hűs tövén az ibolyák levél-hálóba fonják a mohát.
A hanga-lepte mogyorósövény s nyár-trónusán a lonc a gyönge szél bókját fogadja; s mi legyen emitt? Villódzó fácska, mely begyeskedik, s halványzöld, ifjú testvéreivel mohos, vén törzsek közül kiszökell: valahol erre indul el a forrás, csinos lánykáiról – konok, szomorkás hangon –, harangvirágokról fecseg, hogy tépdesik goromba kis kezek az ágyból őket, és a nagy csokor aztán az útra szórva haldokol.
Nyisd meg, mocsári gólyahír, sötét szirmod redőzetét! Szárítsd szemhéjad harmatát, hiszen Apolló már üzen, hogy téged dicsérjenek a dalok a hárfákon, miket felaggatott; s ha nedved felcsókolni újra itt lesz, mondd meg neki, hogy engem üdvözítesz: akkor ha messzi völgybe tévedek, hatalmas hangja szól a szél felett.
A zsenge borsó hamvas szárnyai kipirultan készülnek szállani, sok keskeny ujja szerteszét ivel mindent lefogva csöpp gyűrűivel. Időzz a víz-söpörte partokon, a partra hajló deszkapallaton, figyeld soká a csöndes gerleszót – a Természet munkája zsongítóbb. Csak fordul épp a görbe híd alatt, susogva sem beszél a kis patak a horgadó füzekhez: álmodón kering a fű a foltos árnyakon.
Nos, olvass két szonettet át, amíg a fűcsomó az árba átfolyik, hol prédikál a víz a medrinek, s tucatnyi fürge cselle fellibeg, picinyke testét tajtékkal szegi, s a tompa élü napfényt ízleli kényeskedőn; tusázva újra s újra a játék mámorával, és befúrva ezüst hasát a csillogó fövenybe! Kezed vigyázva nyújtsd a víz-közelbe, egy szemhunyás alatt elűzve mind. Fordulj csak el, s ott játszanak megint. A futóhab elérte azt a zsázsát, s hűti az indák smaragd ragyogását; maga is hűsöl, s míg a nedv lecsap, a zöld tenyészet életkedvre kap: és kell is itt e kölcsönös szivesség, mint jó embernek az, hogy megszeressék. Nagynéha egy-egy sármány hull alá, ha lejt az ág: de nem marad soká. Szürcsöl, dalol, s a szárnya feltüzel, aztán csak huss! szeszélyes lázzal el, a mély-arany pihét mutatva tán a sárga szárnycsapások ritmusán. Volnék csak ott, azért könyörgenék, hogy el ne vonja gondom más egyéb, csupán egy szoknya könnyű suhogása, amint a pitypang pelyheit lerázza; csupán a fürge, lágy zenéjű léptek, amint a gyönge sóska-tőre lépnek. Hogy megriadna ő, s pirulna: így kileste, szűz magányban, egy irigy! Ó, hadd vezessem a patakon át, pilláit lesve, s félszeg mosolyát; ó, hadd fogjam egy percig a kezét, egy percig érezzem leheletét; s ha itthagy engem, tán megfordul, és egy barna fürt mögül még visszanéz. S aztán? Tovább tünődsz; a csészekürt megvárja, míg az este érteküld; elszunnyadnál – de álmod megszakítja egy-egy virág, mely hirtelen kinyitja megérett szirmait; vagy éji lepkék csaponganak, nyugalmuk elfeledték; vagy már a hold ezüst karéja kel, felleg-tetőre lassan úszva fel, amíg a fényt nem önti szét a kékség. ó, költők Alkotója! jó reménység e szép világban és lakóiban; felhők nyakéke, kristály köd-folyam, harmat, levél és vadvíz keverője, szerelmes álmok kedves kedvelője, magány és vándorút igézete, szelíd töprenkedés igéje, te! Téged dicsérlek minden dics helyett, ki küldöd ránk az édes ihletet. Mitől jöhet tudós, poéta lázba? Tőled, Természet éke, égi lámpa! Komor nyugalmu, józan sor mögött nekünk a bérci fenyves hömpölyög; a mese higgadt, szép szavaival bokros tisztásra, biztonságba csal; s ha szárnyat bont a ragyogó rege, a lélek együtt fuldokol vele: harmatos rózsa az arcunkba ér, gyémánt kehelyben illatos babér, fölöttünk jázminág és hanga csak, s a szőlő zöld virága felkacag, alattunk víz fut, gyöngyökkel teli, minden bajunkat messze bűvöli, hogy úgy érezzük, a világ letűnt, fenn, fenn egy kondor felhő jár velünk. Így érzett az, ki elmondta: Psyché hogy szállt a széllel a csodák felé, mit érzett Ámor s ő, a két ajak hogy összeért, s cirógatásokat borzoltak egymás homlokán – s a csók, a sóhajok s a reszkető kacsók ezüst lámpás – lehúnyt szem – révület – sötét – magány – mennydörgés – rémület – szünő szomorkodások – égi termek – és hálálkodni mentek Juppiternek. Így érzett az, ki elhúzta az ágat, s szemünk azóta mély vadonba láthat, faunok, drüádok halkan járnak itt, lombhoz suhintva táncos lábaik; s a vadvirág-füzért, az ékeset, tartják az elefántcsont, szép kezek: és szól a dal: Syrinx hogy reszketett, mig űzte Pán elől a rettenet. Szegény nimfa – szegény Pán: nem talált semmit, csupán a szellő sóhaját, magányosan zenélt a nádason a megcsufolt, az édes fájdalom.
S egy égi bárdnak mi adott erőt, hogy Narcissust, a vízbe révedőt megénekelje? Kóborolni ment, a sűrűben kicsiny tisztásra lelt; középütt tiszta tó szerénykedett nyugosztva hűs vizén a kék eget, mely ott szökött a lomb közé, hol inkább megengedték a fantasztikus indák. És meglátott a parton egy virágot, amely szelíden, elhagyottan állt ott, a bús, vízbéli képre ráhajolt, és önnön szépségének udvarolt: Zephir se fútta, nem volt vágya semmi, csak vízbe bukni, önmagát szeretni. A költő állt a hallgatag helyen, s egy eszme villant benne hirtelen, egy rege, mit majd nemsoká leró: a szép Narcissus és a bús Echó. És merre volt a forrószívű, ő, kinek a legszebb dal köszönhető: a mindig új, a tiszta élvezet, mely áldást hoz neked, vándor az éjben? míg a hold ragyog, éteri szólamok, mesés alakzatok jönnek a dalban a légből, az ágból, s a láthatatlan, párnás puhaságból, mely egy tűnődő csillagon pihen. Áttörte gyarló gátjaink, igen, ott járt az ismeretlen partokon, érted, isteni hős, Endymion!
Poéta volt, szerelmes is talán. A Latmos-csúcson állt. A völgy falán a mirtuszokra enyhe szél kuszott: Diana templomából himnuszok kedves, komoly, kimért hangját sodorta. Tömjén szagával telt a templom orma. Fenn, szűzi bájjal, mint a kisgyerek, Diana áll az áldozat felett, a Költő mégis szánja végzetét, sír, hogy magányos, ki ennyire szép – s nemes dühének drága szókat áldoz, és Endymiont adja Cynthiához.
Elbűvölő királyi nő! soha nem látott csillogások asszonya! Ábrázatodnál nincsen ékesebb, történetednél nincs regényesebb. Csak három édes szót! hadd adjak át nászéjszakádból egyetlen csodát!
A messzeség hajói közt kicsit megállította Phoebus a kocsit, hogy míg az égi pompa ellebeg, megsimogassa rebbenő szemed. Áttetsző kristály volt az alkonyat, jöttek a vidám, izmos férfiak, felajzva, mint Homér a kürt szaván, vagy Apolló a hír talapzatán; s a nők csak ülnek. És a vér susog. Tündéri szép, riadt kis Vénuszok. A ritka lombú léc-lugasokon átsurrogott egy tiszta fuvalom gyötrelmet űzni, lázat oltani, aztán mélységes álmot ontani. És ébredéskor nem volt szomja szándék, se lázas ujj, se lüktető halánték: felszökkentek, hogy íme, lássanak gyönyörtől ittas, drága társakat, kiket a kar, kebel s a szem befon, s a csók, s a fürt a nyájas homlokon. És nézték egymást, ifjak és szüzek, egymás szemén a tisztuló tüzet, és nem tettek egy kézmozdulatot, csak édes ámulattal álltak ott; aztán a nyelv a versre rátalált, és egy szerelmes sem halt kínhalált, mert halk poézise a pillanatnak selyem kötés, mely el sosem szakadhat. Ó, boldog Cynthia! nem tudom én se, hogy áldott meg a pásztor ölelése: költőt fogant a csók? – tovább ne láss, fantáziám, elég a szárnyalás.
|