Hughes, Ted: A nyúlcsapda (The Rabbit Catcher in Hungarian)
|
The Rabbit Catcher (English)It was May. How had it started? What Had bared our edges? What quirky twist Of the moon’s blade had set us, so early in the day, Bleeding each other? What had I done? I had Somehow misunderstood. Inaccessible In your dybbuk fury, babies Hurled into the car, you drove. We surely Had been intending a day’s outing, Somewhere on the coast, an exploration— So you started driving.
What I remember Is thinking: She’ll do something crazy. And I ripped The door open and jumped in beside you. So we drove West. West. Cornish lanes I remember, a simmering truce As you stared, with iron in your face, Into some remote thunderscape Of some unworldly war. I simply Trod accompaniment, carried babies, Waited for you to come back to nature. We tried to find the coast. You Raged against our English private greed Of fencing off all coastal approaches, Hiding the sea from roads, from all inland. You despised England’s grubby edges when you got there. The day belonged to the furies. I searched the map To penetrate the farms and private kingdoms. Finally a gateway. It was a fresh day, Full May. Somewhere I’d brought food. We crossed a field and came to the open Blue push of sea-wind. A gorse cliff, Brambly, oak-packed combes. We found An eyrie hollow, just under the cliff-top. It seemed perfect to me. Feeding babies, Your Germanic scowl, edged like a helmet, Would not translate itself. I sat baffled. I was a fly outside on the window-pane Of my own domestic drama. You refused to lie there Being indolent, you hated it. That flat, draughty plate was not an ocean. You had to be away and you went. And I Trailed after like a dog, along the cliff-top field-edge, Over a wind-matted oak-wood— And I found a snare. Copper-wire gleam, brown cord, human contrivance, Sitting new-set. Without a word You tore it up and threw it into the trees.
I was aghast. Faithful To my country gods—I saw The sanctity of a trapline desecrated. You saw blunt fingers, blood in the cuticles, Clamped around a blue mug. I saw Country poverty raising a penny, Filling a Sunday stewpot. You saw baby-eyed Strangled innocents, I saw sacred Ancient custom. You saw snare after snare And went ahead, riving them from their roots And flinging them down the wood. I saw you Ripping up precarious, precious saplings Of my heritage, hard-won concessions From the hangings and transportations To live off the land. You cried: ‘Murderers!’ You were weeping with a rage That cared nothing for rabbits. You were locked Into some chamber gasping for oxygen Where I could not find you, or really hear you, Let alone understand you.
In those snares You’d caught something. Had you caught something in me, Nocturnal and unknown to me? Or was it Your doomed self, your tortured, crying, Suffocating self? Whichever, Those terrible, hypersensitive Fingers of your verse closed round it and Felt it alive. The poems, like smoking entrails, Came soft into your hands.
|
A nyúlcsapda (Hungarian)Május volt. Hogy is kezdődött? Mitől Bolydultak fel az idegdúcaink? A holdsarlónak Micsoda cikornyás görbülete kellett, hogy már kora reggel Fölvérezzük egymást? Mit tettem én? Félre- Értettem valamit. Megközelíthetetlenül Abban az eszelős dühödben, a kisbabákat A kocsiba vágva, te vezettél. Biztosan Egész napos kirándulást terveztünk, Valahová a partvidékre, felfedezőutat - Úgyhogy egyszer csak nekiindultál.
Emlékszem, azt Gondoltam: ez valami őrültséget csinál. És föl- Téptem az ajtót, és beugrottam melléd. Nyugatnak mentünk. Nyugatnak. Cornwalli Dűlőutakra emlékszem, fölrezgő tűzszünetre, Ahogy vasba vert arcoddal előremeredsz, Valami földöntúli háborúság messzi Mennydörgéstájéka felé. Én egyszerűen Nyújtottam a kíséretet, vittem a kisbabákat, Vártam, hogy visszagyere az evilágba. Megpróbáltunk lejutni a partvidékre. Te Őrjöngtél a mi angol kapzsiságunkon, "Idegeneknek tilos", minden parti lejárónál Kerítés, eldugjuk a tengert az utak elől, az egész Belföld elől. Lenézted Anglia mocskos szegélyét, amint Odaértél. A fúriáké volt az a nap. Térképen vadásztam, Hol lehet a tanyák, a magánkirályságok között Áthatolni. Végre egy kocsibejárat. Hűs délelőtt, Igazi május. Valahol vettem ennivalót. Áthaladtunk egy réten, és kiértünk a szabad, Kék tengeri szélverésbe. Bozótos szikla, Szedres, sűrű tölgyerdős völgykatlanok. Sasfészek- Üreget találtunk, épp a sziklatető alatt. Úgy gondoltam, tökéletes. Etetted a babákat, Sisakszerűen kiélezett németes mogorvaságod Hovatovább értelmezhetetlen. Zavarodottan Ültem. Rovar voltam, odakinn, a saját házi Drámám ablaküvegén. Te meg nem akartál ott heverni, Tunyálkodva, rühellted az ilyesmit. Az a lapos, huzatos platni, az nem óceán. El kell innét menni. El is mentél. Én pedig A nyomodban, mint egy kutya, végig a sziklatető Rétszegélyén, át a szél kuszálta tölgyerdőn - És találtam egy csapdát. Rézdrótcsillogás, barna zsineg, ember eszkábálta, Meglapuló új szerkentyű. Egyetlen szó nélkül Fölrántottad, és bedobtad a fák közé.
Elrémültem. Vidéki Isteneim hűséges fia - láttam, Ahogy a csapdaút szentségét meggyalázzák. Te zúzott ujjakat láttál, vért a körmök felett, Ahogy a kéz egy kék bögrére kapaszkodik. Én A vidéki nyomorúságot láttam, a filléreskedőt, Amely pörköltet remél a vasárnapi fazékba. Te Gyerekszemű, megfojtott ártatlanokat láttál, én Szent, ősi szokást. Te csapdát láttál csapda után, És mentél előre, felszakítva őket gyökereikből, És behajigálva őket az erdőbe. Láttalak, Amint kitéped hagyományom törékeny, Drága facsemetéit, az akasztástól és kényszermunkától Nehezen kicsikart engedményeket, hogy a földet Ki lehessen zsigerelni. Azt kiabáltad: "Gyilkosok!", Őrjöngve zokogtál, és Nem a nyulak jártak az eszedben. Be voltál Zárva, oxigénért kapkodtál, valami kamrában, Ahol nem találtalak, igazából nem is hallottalak, Nemhogy megértettelek volna.
Azokban a csapdákban Akkor megragadtál valamit. Bennem ragadtál meg valamit, Valami éjszakait, számomra ismeretlent? Vagy A saját, halálra ítélt lényedet, elgyötört, síró, Fuldokló lényedet? Bármelyik volt is, A versed iszonyatos, túlérzékeny Ujjai köréje zárultak, és tapintották, Hogy eleven. A versek, mint füstölgő zsigerek, Puhán a kezedbe sorakoztak.
|