The Offers (English)
Only two months dead And there you were, suddenly back within reach. I got on the Northern Line at Leicester Square And sat down and there you were. And there The dream started that was no dream. I stared and you ignored me. Your part in the dream was to ignore me. Mine was to be invisible – helplessly Unable to manifest myself. Simply a blank, bodiless gaze – I rested The whole weight of my unbelieving stare On your face, impossibly real and there. Not much changed, unchanging under my pressure. You only shuddered slightly as the carriage Bored through the earth Northward. You seemed older – death has aged you a little. Paler, almost yellowish, as you had been In the morgue, but impassive. As if the unspooling track and shudder of the journey Were the film of your life that occupied you. Your gaze, inward, resisted my gaze. Your basket on your knee, heavy with packages. Your handbag on a long strap. Your hands Folded over the heap. Unshifting My gaze leaned against you as a gaze Might lean its cheek on a hand. The impossible Went on sharing your slight shuddering, your eyelids. Your lips lightly pursed, your melancholy. Just as in the dream that insists On the plainly impossible, and lasts Second after second after second, Growing more and more incredible As if you slowly turned your face and slowly Smiled full in my face, daring me There, among the living, to speak to the dead. But you seemed not to know the part you were playing And just as in the dream, I did not speak. Only tried to separate the memory Of your face from this new face you wore. If you got out at Chalk Farm, I told myself, I would follow you home. I would speak. I would make some effort to seize This offer, this saddened substitute Returned to me by death, revealed to me There in the Underground – surely as if For my examination and approval. Chalk Farm came. I got up. You stayed. It was the testing moment. I lifted your face from you and took it Outside, onto the platform, in this dream Which was the whole of London's waking life. I watched you move away, carried away Northwards, back into the abyss, Your real new face unaltered, lit, unwitting, Still visible for seconds, then gone, Leaving me my original emptiness Of where you had been and abruptly were not. But everything is offered three times. And suddenly you were sitting in your own home. Young as before, untouched by death. Like A hallucination – not to be blinked away. A migraine image – warping my retina. You seemed to have no idea you were yourself. Even borrowing the name of your oldest rival – As if it had lain handiest. Yet you were So much yourself my brain's hemispheres Seemed to have twisted slightly out of phase To know you you yet realise that you Were not you. To see you you and yet So brazenly continuing to be other. You had even kept your birthdate – exact As a barb on the impossibility. And lived only two miles from where we had lived. Other spirits colluded in a support team Of new parents for you, a new brother. You courted me all over again – covertly. I breathed a bewildering air – the gas Of the underworld in which you moved so easy And had your new being. You told me The dream of your romantic life, that had lasted Throughout our marriage, there in Paris – as if You had never returned until now. Death had repossessed your talent. Or maybe Had converted it to a quieter thing A dumbly savage longing, a submerged Ferocity of longing in eyes So weirdly unaltered. I struggled awhile In my doubled alive and dead existence. I thought: 'This is coincidence – the mere Inertia of my life's momentum, trying To keep things as they were, as if the show Must at all costs go on, same masks, same parts, No matter who the actors.' Gasping for air, At the bottom of the Rhine, barely conscious, Indolently like somebody drowning I kicked free. Your gentle ultimatum relaxed its hold. True to your ghostly humour, next thing You sent me a pretty card from Honolulu. After that, an afterworld memento, Every year a card from Honolulu. It seemed you had finessed your return to the living By leaving me as your bail, a hostage stopped In the land of the dead. Less and less Did I think of escape. Even in my dreams, our house was in ruins. But suddenly – the third time – you were there. Younger than I had ever known you. You As if new made, half a wild roe, half A flawless thing, priceless, faceted Like a cobalt jewel. You came behind me (At my helpless moment, as I lowered A testing foot into the running bath) And spoke – peremptory, as a familiar voice Will startle out of a river's uproar, urgent, Close: "This is the last. This one. This time Don't fail me." Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.thisisyesterday.com |
|
|
Az ajánlatok (Hungarian)
Kéthónapos halott S egyszerre ott voltál, ismét, kézzelfoghatón. Felszálltam az Északi Metróra a Leicester Square-nél, leültem, ott voltál. És ott Kezdődött el az álom, amely nem álom. Rád bámultam, nem vettél észre. Álombeli szereped az volt, hogy ne vegyél észre. Az enyém, hogy láthatatlan legyek, gyámoltalan Alak, ki nem képes valóra válni.. Üres, testetlen tekintet — rálőcsölöm Hitetlen bámészkodásom teljes súlyát Az arcodra, amely képtelenül valódi, és ott van. Alig változott, most sem változik, hiába Erőltetem. Kicsit megborzongtál, ahogy a szerelvény Átnyomakodott a földön, észak felé. Korosabb lettél – a halál mintha megöregített Volna. Sápadtabb, szinte sárgás, akár A hullaházban, de érzéketlenebb. Mintha, a gombolyítatlan útvonal, a borzoló utazás Életed filmje volna, és csak az kötne le. Befelé járó pillantásod nem felelt az enyémre. Térdeden kosár, teli csomaggal. Kézitáskád hosszú bőrszíjon. Kezed A kupacon, összekulcsolva. Mozdulatlanul Rád szegeződött a pillantásom, úgy, mint ha A pillantás a kézfejre szegezi az arcot. A képtelen Felszívta, kis borzongásaidat, szemhéjadat, Enyhén lebiggyedő szádat és a melankóliát. Éppúgy, mint az álomban, amely befogja A nyilvánvalóan, képtelent, míg másodpercre Másodperc és újra másodperc nyúlik, Mindegyre hihetetlenebbül – Mintha lassan elfordulna az arcod, és lassan Belemosolyogna az enyémbe, unszolásképpen, Hogy onnét, az élők közül, szóljak a halottakhoz. De szemlátomást nem tudtad, milyen szerepet játszol. És éppúgy, mint az álomban, nem szólaltam meg. Csak megpróbáltam leválasztani az arcod Emlékét erről a mostani arcról, amelyet viselsz. Ha Chalk Farmnál kiszállsz, mondtam. Hazáig követlek. Akkor majd megszólalok. Akkor majd erőlködöm, hogy éljek Az ajánlatoddal, ezzel a szánalmas pótszerrel, Amelyet a halál idenyújt, amelyet felmutatott Nekem, ott, a metrón – biztosan azért, hogy Jól vizsgázom-e, hogy elfogadom-e. Chalk Farm. Fölkeltem. Ülve maradtál. Próba-pillanat. Leemeltem rólad Az arcodat, és kivittem magammal A peronra, ebben az álomban, Amely az ébredező londoni élet teljessége. Figyeltem, ahogy eltűnsz, visznek Észak felé, vissza a feneketlen mélybe, Valódi arcod változatlan, fénylő, nem tud Magáról, még látni egy-két másodpercig, aztán Nincs többé, csak bennem az az előző üresség, Mert nem értem, hol voltál, s egyszer csak hol Nem vagy. De minden ajánlat háromszor tétetik meg. És hirtelenül ott ülsz az otthonodban. Fiatal vagy, meg sem érintett a halál. Mint Az érzékcsalódás – szét ne hunyorogjam. Fejgörcsös kép – feltüremlik a recehártyán. Mintha fogalmad sem volna róla, hogy Ez te vagy. Sőt, elkölcsönözted legrégebbi Vetélytársnőd nevét – az volt kéznél. Mégis Annyira te vagy, hogy agyam féltekéi Mintha kicsit kizökkentek volna az időből: Tudom, hogy te te vagy, mégis ráébredek, hogy Nem te vagy. Látom, hogy te vagy te, és közben Arcátlanul, egyfolytában valaki más vagy. Még születésed dátumát is megőrizted – Pontosan, akár a képtelenség dróthegyét. És csak két mérfölddel laksz odébb, mint ahol Laktunk. Más szellemek is támogatnak, gyöngéd Csapat, új szüleid, új fivéred. És ismét Meg akarsz hódítani, mindenestül – titokban. Beszívom azt a rémületes levegőt – a gázt Az alvilágból, amelyben olyan otthonosan mozogsz, S amelyben új lényedet megtaláltad. Elmondod A romantikus életedről szőtt álmot, amely végig- Kísérte házasságunkat, ott, Párizsban – mintha Sohasem jöttél volna haza eddig. A halál visszavette a tehetségedet. Lehet, csak Valami békésebbre váltotta át Néma, barbár vágyakozásra, megdühödött Vágyra, amely alámerült boszorkányosan Változatlan szemedbe. Egy darabig még küszködöm A kettős, az élő és a halott létezéssel. Arra Gondolok: „Véletlen ez, az életerőm Puszta renyhesége, hogy megpróbálom Megőrizni a dolgokat, úgy, ahogy voltak, hiszen A mutatvány folyik tovább, ugyanazok a maszkok, Azok a szerepek – a színész nem számít." Zihálok A Rajna mélyén, félig eszméletlenül, Közönyösen, mint valami fuldokló, Fölrúgkapálom magam. Szelíd ultimátumod veszít a szorításból. Kísértet-humorodhoz méltón, legközelebb Honoluluból küldesz csinos kártyát. Utána, túlvilági mementó, Minden évben egy kártyát Honoluluból. Mintha befortélyoskodtad volna magad az élők közé Úgy, hogy otthagytál engem óvadéknak, túsznak A halottak földjén. Egyre ritkábban Gondolok a menekülésre. Még álmomban is, a házunk romokban. De hirtelen – harmadjára – csak ott vagy. Fiatalabban, mint ahogy megismertelek. Te vagy, Valami egészen új lény, félig vad őzsuta, félig Tökéletes, felbecsülhetetlen tárgy, csupa Kristálylap, mint a kobaltékszer. Mögém kerülsz (Abban a gyámoltalan pillanatban, amikor Fél lábbal a kádba lépek, elég meleg-e a víz), És megszólalsz, ellentmondást nem tűrőn, mint ha Ismerős hang tör rám a folyóharsogásból, sürgetve, Közelről: „Ez az utolsó. Ez itt. Ez. Most Nem fogsz cserbenhagyni."
1998. október-2007. május
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|
|