Hughes, Ted: Az Isten (The God in Hungarian)
|
The God (English)You were like a religious fanatic Without a god- unable to pray. You wanted to be a writer. Wanted to write? What was it within you Had to tell its tale? The story that has to be told Is the writer's God, who calls Out of sleep, inaudibly: 'Write'. Write what?
Your heart, mid-Sahara, raged In its emptiness. Your dreams were empty. You bowed at your desk and you wept Over the story that refused to exist, As over a prayer That could not be prayed To a non-existent God. A dead God With a terrible voice You were like those desert ascetics Who fascinated you, Parching in such a torturing Vacuum of God It sucked goblins out of their finger-ends, Out of the soft motes of the sun-shafts, Out of the blank rock face. The gagged prayer of their sterility Was a God So was your panic of emptiness - a God.
You offered him verses. First Little phials of the emptiness Into which your panic dropped its tears That dried and left crystalline spectra. Crystals of salt from your sleep. Like the dewy sweat On some desert stones, after dawn. Oblations to an abscence. Little sacrifices. Soon
Your silent howl through the night Had madeitself a moon, a fiery idol Of your God Your crying carried its moon Like a woman a dead child. Like a woman Nursing a dead child. bending to cool Its lips with tear drops on her finger-tip. So I nursed you, who nursed a moon That was human but dead, withered and Burned you like a lump of phosphorus.
Till the child stireed. It's mouth-hole stirred. Blood oozed at your nipple, A drip feed of blood. Our happy moment!
The little God flew up into the Elm Tree. In your sleep, glassy eyed, You heard its instructions. When you woke Your hands moved. You watched them in dismay As they made a new sacrifice . Two handfuls of blood, your own blood, And in that blood gobbets of me, Wrapped in a tissue ofstory that had somehow Slipped from you. An embryo story. You could not explain it or who Ate at your hands. The little god roared at night in the orchard, His roar half a laugh.
You fed him by day, under your hair-tent, Over your desk, in your secret Sirit-house, you whispered, You drummed on your thumb with your fingers, Shook Winthrop shells for their sea voices, And gave me an effigy - a Salvia Pressedin a Lutheran Bible. Youcould not explain it. Sleep had opened. Darkness poured from it, like perfume. Your dreams had burst their coffin. Blinded I struck a light.
And woke upside down in your spirit-house Moving limbs that were not my limbs, And telling, in a voice not my voice, A story of which I knew nothing Giddy With the smoke of the fire you tended Flames I had lit unwitting That whitened in the oxygen jet Of your incantaory whisper.
You fed the flames with the myrrh of you mother, The Frankincense of your father And your own amber and the tongues Of fire told their tale. And suddenly Everybody knew everything. Your God snuffed up the fatty reek. His roar was like a basement furnace In your ears, thunder in the foundations.
Then you wrote in a fury, weeping, Your joy a trance-dancer In the smoke in the flames 'God is speaking through me,' you told me 'Don't say that,' I cried. 'Don't say that. That is horribly unlucky!' As I sat there with blistering eyes Watching everything go up In the flames of your sacrifice That finally caught you too and you Vanished exploding Into the flames Of thestory of your God Who embraced yo And your mummy and your daddy, Your Aztec, Black Forest God of the euphenism grief.
|
Az Isten (Hungarian)Olyan voltál, mint a vallás megszállottja, Akinek nincs istene, és nem bír imádkozni. Író akartál lenni. Írni akartál? Mi volt az, ami mélyen benned El kívánta mondani a maga meséjét? A kikívánkozó történet Az író Istene, álmaiból Kiált rá, hangtalanul: "Írjad!" Írjad! Mit?
Szíved, a Szahara közepe, őrjöngött Az ürességtől. Üresek voltak az álmaid. Íróasztalodra görnyedtél, és sírtál A történetért, amely nem akart életre kelni, Sírtál, mint az elimádkozhatatlan Imádságért Egy nem létező Istenhez. Egy rettentő hangú, Halott Istenhez. Olyan voltál, mint a sivatagi aszkéták, Akikért rajongtál, Mert elsorvadtak a gyötrelmes Isten-hiányban, Amely gonosz manókat szívott ki ujjuk begyéből, A fénynyalábban rezgő puha porszemekből, A kiüresedett sziklaarcból. Terméketlenségük elfojtott imádsága Volt az Isten. Ahogy rémületed az ürességtől maga az Isten.
Verseket ajánlottál fel neki. Először Az üresség kis fioláit, Amelyekbe rémületed könnye belehullt, Beleszáradt, kristályos színképeket hagyott. Álombeli sórétegeket. Mint a harmatos verejték Holmi sivatagi köveken, hajnalfelé. Adományok egy távollétnek. Kicsiny áldozatok. Nemsokára
Szótlan üvöltésednek holdja kelt Az éjszakában, Istened izzó Bálványaképp. Zokogásod úgy hordozta a holdját, Mint asszony halott gyereket. Mint asszony Dajkál halott gyereket, ráhajolva hűsíti Ajkát ujjbegyén ülő könnycseppjeivel, Úgy dajkáltalak téged, aki dajkáltad A holdat, amely emberi, de halott, szikkadt, és Megégetett, mint egy foszfordarab.
Majd a gyerek megmozdult. A szájnyílása Mozdult. Vér szivárgott a mellbimbódon. Vérátömlesztés. A pillanat mámora.
A kicsiny isten odaröppent, ahol a Szilfa. Üveges szemű álmodban meghallottad Parancsait. Amikor magadhoz tértél, Járt a két kezed. Dermedten figyelted, Ahogy a kezed új áldozatra készül. Két marék vér, a saját véred, és abban A vérben a húsomból harapott falatok, Begöngyölve a szövedékbe, a történetébe, amely Valahogy kicsúszott belőled. Embriótörténet. Nem tudtad megmagyarázni. Azt sem, hogy Ki lakmározott a kezed ügyében. A kicsiny isten a gyümölcsösben ordított Éjjel, ordítása félig röhögés.
Etetted nappal, a hajsátrad alatt, Az íróasztalodon, titkos Szellemházadban, suttogtál, Doboltál hüvelykujjadon a többi ujjaddal, Winthrop-kagylókat ráztál tengerhangjukért, És nekem a képmását adtad - azt a Zsályát, Ami le volt préselve a lutheránus bibliában. Nem tudtad megmagyarázni. Kinyílt az álom. Sötétség ömlött belőle, mint a parfüm. Álmaid feltörték a koporsót. Vaksin gyufát gyújtottam,
És szellemházadban ébredtem, fejjel lefelé, Kapáló végtagokkal, amelyek nem az én Végtagjaim, kántálva, és a hang nem Az én hangom, egy történetet, amelyről Nem tudtam semmit. Szédelegtem A füstben, a tüzet te tápláltad, Én lobbantottam lángra, öntudatlanul, És most fehéren izzott suttogó ráolvasásod Oxigénsugarában.
Szítottad a lángokat anyád mirhájával, Apád tömjénjével, és saját Borostyánköved és a lángnyelvek Elmondták meséjüket. És egyszeriben Mindenki tudott mindent. És az Istened felszívta a zsíros füstszagot. Ordítása mint alagsori kazán A füledben, az alapjaidra mért mennykőcsapás.
És akkor dühödten írtál, zokogva, Boldogságod magába révült táncos A lángok között, a füstben. "Isten beszél belőlem" - szóltál. "Ne mondj ilyet! - kiabáltam. - Ne mondj ilyet! Ránk hozol valami iszonyú balszerencsét!" És közben ott ültem, és hólyagos szemmel Figyeltem, ahogy minden felszáll Az áldozatod lángjában, Amely végül téged is utolért, amíg aztán El nem tűntél, szét nem vetettek Azok a lángok Istened történetéből, Aki átölelt téged És Anyut is és Aput is - A te Azték, Fekete Erdei Istened, akinek szebbik neve Fájdalom.
|