Hughes, Ted: Eltávozás (Out in Hungarian)
Out (English)I THE DREAM TIME My father sat in his chair recovering The dead man in his cave beginning to sweat; As after being blasted to bits The poppy is a wound, the poppy is the mouth A canvas-beauty puppet on a wire It is more years Gripped me, and all his dead He no more than they could outgrow, but, cast into one, like iron, In the woe-dark under my mothers eye – Holding my juvenile neck bowed to the dunkings of the Atlantic. So goodbye to that bloody-minded flower. You dead bury your dead. Goodbye to all the remaindered charms of my tether's survival. Let England close. Let the green sea-anemone close.
|
Eltávozás (Hungarian)I. AZ ÁLOMIDŐ Apám a karosszékében üldögélt, túlélve Barlangjában a halott verejtékezni kezd; Akár a katona, kit a robbanás darabokra A pipacs egy seb, a pipacs A gyönyörű bábu egy drótszálon Valamikor nagyon régen Magával ragadott engem is, amikor a holtak eljöttek érte Igazából nem tudott kitűnni közülük, de beolvasztva ekevasnak, Anyám szemében a bánat – Meghajtott ifjú fejemet a víz alatt tartom, az Atlanti-óceán sűrű levében. Hát Isten áldja a vérszomjas virágot. Ó, halottak, temessétek el halottaitokat. Isten áldja túlélő apám megmaradt összes báját. És most zárja be kapuit Anglia. Zárja be zöld szirmait a tajtékos tengeri rózsa.
|