Macaw and Little Miss (English)
In a cage of wire-ribs
The size of a man's head, the macaw bristles in a staring
Combustion, suffers the stoking devils of his eyes.
In the old lady's parlour, where an aspidistra succumbs
To the musk of faded velvet, he hangs in clear flames,
Like a torturer's iron instrument preparing
With dense slow shudderings of greens, yellows, blues,
Crimsoning into the barbs:
Or like the smouldering head that hung
In Killdevil's brass kitchen, in irons, who had been
Volcano swearing to vomit the world away in black ash,
And would, one day; or a fugitive aristocrat
From some thunderous mythological hierarchy, caught
By a little boy with a crust and a bent pin,
Or snare of horsehair set for a song-thrush,
And put in a cage to sing.
The old lady who feeds him seeds
Has a grand-daughter. The girl calls him 'Poor Polly', pokes fun.
'Jolly Mop.' But lies under every full moon,
The spun glass of her body bared and so gleam-still
Her brimming eyes do not tremble or spill
The dream where the warrior comes, lightning and iron,
Smashing and burning and rending towards her loin:
Deep into her pillow her silence pleads.
All day he stares at his furnace
With eyes red-raw, but when she comes they close.
'Polly. Pretty Poll', she cajoles, and rocks him gently.
She caresses, whispers kisses. The blue lids stay shut.
She strikes the cage in a tantrum and swirls out:
Instantly beak, wings, talons crash
The bars in conflagration and frenzy,
And his shriek shakes the house. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://allpoetry.com |
|
A papagáj s a pici Miss (Hungarian)
Kalitja drótbordái közt Emberfejnyi papagáj, tollat borzol meredt Lobogással, szeme poklát ördög fűti fel... Az öreg hölgy szalonjában, hol aspidistrát lankaszt A fakóbársony dohszaga, csüng szinte tiszta láng közt, Mint pribék ha vas kínzószerszámot hevít, Míg kék, sárga, zöld lassú borzongásaival Bíborlik a vastövisk;
Vagy mint az izzó fej, mely Killdevil Réz konyháján függött, vasban, maga Vulcanus, Ki süvölt, hogy hamuvá okádja a világot, S úgy is tesz egy nap; vagy előkelő szökevény Holmi mennyrázó mitológikus rendből, kit silány Hajtű-horoggal kipecázott egy csipisz, Vagy lószőr rigócsapdába akadt S most kalitba dugva dalol.
Az öreg hölgynek, aki eteti, Unokája van. „Szegény Polly!" évődik a lány. „Tollpamacs!" De fekszik telehold alatt, Üvegfonat-test, pőrén, sugár-meredten, Csordultig telt szeme meg se rebben, Álma egy harcos: villám s vas, rohan Ágyéka felé, éget, zúz és hasít; Csendje a vánkos mélyét kérleli.
Álló nap kemencébe néz Vörös szeme, de ha a lány jön, lezárja. „Polly! Pici Polly!" gügyög az, ringatja kissé, Csacsog, csókot dob. A kék szemhéj csukva marad. A kalitra csap a lány vadul s kiszalad: Máris csőr, szárny, karom cibálja A rácsot, tébolyultan repesve, Rikácsolástól reng a ház.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. I. |
|