Hughes, Ted: Gubbasztó karvaly (Hawk Roosting in Hungarian)
Hawk Roosting (English)I sit in the top of the wood, my eyes closed. Inaction, no falsifying dream Between my hooked head and hooked feet: Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees! The air's buoyancy and the sun's ray Are of advantage to me; And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark. It took the whole of Creation To produce my foot, my each feather: Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly - I kill where I please because it is all mine. There is no sophistry in my body: My manners are tearing off heads -
The allotment of death. For the one path of my flight is direct Through the bones of the living. No arguments assert my right:
The sun is behind me. Nothing has changed since I began. My eye has permitted no change. I am going to keep things like this.
|
Gubbasztó karvaly (Hungarian)Hunyt szemmel ülök a fa koronáján. Tétlenség, semmi csalóka álom Horgas koponyám s horgas csüdöm között: Pedig álomban legjobb ölést és falást próbálgatni.
Kedvemre való magas sudarak! A napsugár s a léghullámok Engem szolgálnak. Arcát a föld szemlémre fölfelé tartja.
Karmom érdes ágat szorongat. Az egész Teremtés fáradozott csüdöm Kialakításán, minden egyes tollamon: Most a Teremtést karmom és röptöm
Sűríti magába, és siklatja egész lassan - Kényemre-kedvemre gyilkolok, mert minden enyém Testem nem ismer semmi ál-okoskodást: Megszokott módon szaggatok le koponyákat -
Mesterségem a halál. Ha lecsapok, utam egyenesen Hatol csontokon át az elevenig. Jogomat bizonyítani semmi érv:
Mögöttem a nap. Semmi se változott, mióta kezdtem. Szemem nem engedett semmi változást. Mást éppúgy véghezviszek, akárcsak ezt.
|