This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hopkins, Gerard Manley: A vörösvércse (The Windhover in Hungarian)

Portre of Hopkins, Gerard Manley
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

The Windhover (English)

To Christ our Lord

 

I caught this morning morning’s minion, king-  

dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding   

Of the rolling level underneath him steady air, and striding       

High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing        

 

In his ecstasy! then off, off forth on swing,

As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding 

Rebuffed the big wind. My heart in hiding        

Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing!    

 

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here    

Buckle! And the fire that breaks from thee then, a billion

Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!  

 

No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion           

Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,     

Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/122/12.html

A vörösvércse (Hungarian)

Krisztus Urunknak

 

Rajtakaptam ma reggel a reggel kedvencét, a nap-

világ-királyság királyfiát, a harmatos-hajnal-hívta

Solymot, lovagolta

a tempós hullámú levegőt hosszú gyeplőre fogva

fátylas, felfelé keringő szárnyát, így szállt, szállt mind

magasabb

mámorokba! És tovább, tovább forogva akár

a korcsolya éle karolja a kanyart, hogy a vad

szeleket sírna siklása visszavetette! E tettre kész csoda volta,

remeklése elragadott, rejtőző szívembe zárta a madarat.

 

Szörny szépség és bátorság, tett és gőg, lég, szárny: bizony

mondom egy! S a láng, mit fújsz magadból, végzetesebb, világlóbb

a milliószor mondottnál, ó lovagom!

 

Nem csoda ez, de konok küzdés műve, hogy csillan az eke-

szántott

barázda s a kék pozdorja-parazsak, ó kedves omlatagon

omlanak egymást osztván, és arany-bíborral hintik a világot!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2679183#post2679183

minimap