This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hopkins, Gerard Manley: Aranyló aratás (Hurrahing in Harvest in Hungarian)

Portre of Hopkins, Gerard Manley
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Hurrahing in Harvest (English)

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks rise

Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour

Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier

Meal-drift moulded ever and melted across skies?

 

I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,

Down all that glory in the heavens to glean our Saviour;

And eyes, heart, what looks, what lips yet give you a

Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?

 

And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder

Majestic - as a stallion stalwart, very-violet-sweet! -

These things, these things were here and but the beholder

Wanting; which two when they once meet,

The heart rears wings bold and bolder

And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Aranyló aratás (Hungarian)

Múlik a nyár; köröskörül a barbár-szép asztagok

már állanak, és fent a magasban micsoda szél száll! Mi pompás

ezüst-zsák-felhő-vonulás! Szebb, szilajabb őrlet-omlás

az égbolton végig valaha is vágtathatott?

 

Járok, szívem, szemem a magasba; hogy ott

megpillantsam Megváltónkat fennen ragyogvást;

és szem, szív, száj, tekintet tisztább feloldást,

szentebb, szerelem-teltebb választ valaha kaphatott?

 

És az azúrban barnálló bércek az ő méltóságteli válla,

a világ-változtató – mén-izmú, ibolya-illatnál-ízesebb!

E dolgok, e dolgok váltig itt voltak, csak arra várva,

ki meglátja egyszer őket; s ha ketten egymásra leltének:

a szívnek bátran, mind bátrabban bomlik a szárnya,

felkapja félig a földet, ó, és Feléje, Feléje lebeg!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap