Herrick, Robert: Falusi magány (His grange, or private wealth in Hungarian)
|
His grange, or private wealth (English)Thought clock, To tell how night draws hence, I've none, A cock I have to sing how day draws on.
I have A maid, my Prew, by good luck sent To save That little Fates me gave or lent.
A hen I keep, which creeking day by day, Tells when She goes her long white egg to lay.
A goose I have, which, with a jealous ear Lets loose Her tongue, to tell that danger's near.
A lamb I keep (tame) with my morsels fed, Whose dam An orphan left him (lately dead).
A cat I keep that plays about my house, Grown fat With eating many a miching mouse.
To these A Tracy* I do keep whereby I please The more my rural privacy;
Which are But toys to give my heart some ease; Where care None is, slight things do lightly please.
My Prew, Prudence Baldwin. Creeking, clucking. Miching, skulking. * His spaniel. (Note in the original edition.)
|
Falusi magány (Hungarian)Az éj múltát óra nem figyeli; ha kél a nap: kakasom hirdeti.
Van egy cselédem, Prew, jó lány nagyon: szeret, s őrzi kevéske vagyonom.
Van egy tyúkom, s mindig jelentkezik, ha meg- tojta fehér tojásait.
Libám féltékeny füllel őrködik, s van ám gágogás, ha vész közelit!
Miként árvát, nevelem barikám, szegényt nemrég hagyta az anyja rám.
Cica játszik a házban: jó kövér, hisz a padláson nyüzsög az egér.
Ide vehetjük végül a kutyám: vele teljes a falusi magány:
mikor velük játszom, szívem nem ég: ahol nincs gond, szép az egyszerűség.
|