Hecht, Anthony: The End of the Weekend
The End of the Weekend (English)A dying firelight slides along the quirt Of the cast iron cowboy where he leans Against my father's books. The lariat Whirls into darkness. My girl in skin tight jeans Fingers a page of Captain Marriat Inviting insolent shadows to her shirt.
We rise together to the second floor. Outside, across the lake, an endless wind Whips against the headstones of the dead and wails In the trees for all who have and have not sinned. She rubs against me and I feel her nails. Although we are alone, I lock the door.
The eventual shapes of all our formless prayers: This dark, this cabin of loose imaginings, Wind, lip, lake, everything awaits The slow unloosening of her underthings And then the noise. Something is dropped. It grates against the attic beams. I climb the stairs
Armed with a belt. A long magnesium shaft Of moonlight from the dormer cuts a path Among the shattered skeletons of mice. A great black presence beats its wings in wrath. Above the boneyard burn its golden eyes. Some small grey fur is pulsing in its grip.
|
A víkend vége (Hungarian)A kandallófény haldoklón simít Flancos öntöttvas-cowboyt, mely apám Könyveinek dől, örvénylő lasszót, S testhezálló farmerbe bújt babám, Kinek ujja könyvlapon követ szót; S blúzára ingerlő árnyat vetít.
Az emeletre szállunk, én s párom Odakünn a tavon által szüntelen Szél korbácsol hantokat, s felnyüszít Mindazokért, kik bűnösök, s kik nem. Ő hozzám simul, érzem körmeit, S bár magunk vagyunk; az ajtót zárom.
Végső formákra lelt imádságok, A sötét, s ábrándoknak ez odva, Szél, tó, ajak mind-mind arra vár csak, Hogy legyen már neglizséje oldva. S ekkor: valami huppanva zajt csap, S a padláson karistol. Felhágok
Szíjat ragadva. Holdfény vet ösvényt - Magnézium -sugár a manzard-résen át – A zúzott egércsontvázak között. Roppant jelenés verdesi szárnyát, Arany-szem izzik a csontterem fölött; S karma szorít egy rángó, szürke lényt.
|