Kicking the Leaves (English)
1.
Kicking the leaves, October, as we walk home together from the game, in Ann Arbor, on a day the color of soot, rain in the air; I kick at the leaves of maples, reds of seventy different shades, yellow like old paper; and poplar leaves, fragile and pale; and elm leaves, flags of a doomed race. I kick at the leaves, making a sound I remember as the leaves swirl upward from my boot, and flutter; and I remember Octobers walking to school in Connecticut, wearing corduroy knickers that swished with a sound like leaves; and a Sunday buying a cup of cider at a roadside stand on a dirt road in New Hampshire; and kicking the leaves, autumn 1955 in Massachusetts, knowing my father would die when the leaves were gone.
2.
Each fall in New Hampshire, on the farm where my mother grew up, a girl in the country, my grandfather and grandmother finished the autumn work, taking the last vegetables in from the cold fields, canning, storing roots and apples in the cellar under the kitchen. Then my grandfather raked leaves against the house as the final chore of autumn. One November I drove up from college to see them. We pulled big rakes, as we did when we hayed in summer, pulling the leaves against the granite foundations around the house, on every side of the house, and then, to keep them in place, we cut spruce boughs and laid them across the leaves, green on red, until the house was tucked up, ready for snow that would freeze the leaves in tight, like a stiff skirt. Then we puffed through the shed door, taking off boots and overcoats, slapping our hands, and sat in the kitchen, rocking, and drank black coffee my grandmother made, three of us sitting together, silent, in gray November.
3.
One Saturday when I was little, before the war, my father came home at noon from his half day at the office and wore his Bates sweater, black on red, with the crossed hockey sticks on it, and raked beside me in the back yard, and tumbled in the leaves with me, laughing, and carried me, laughing, my hair full of leaves, to the kitchen window where my mother could see us, and smile, and motion to set me down, afraid I would fall and be hurt.
4.
Kicking the leaves today, as we walk home together from the game, among the crowds of people with their bright pennants, as many and bright as leaves, my daughter’s hair is the red-yellow color of birch leaves, and she is tall like a birch, growing up, fifteen, growing older; and my son flamboyant as maple, twenty, visits from college, and walks ahead of us, his step springing, impatient to travel the woods of the earth. Now I watch them from a pile of leaves beside this clapboard house in Ann Arbor, across from the school where they learned to read, as their shapes grow small with distance, waving, and I know that I diminish, not them, as I go first into the leaves, taking the step they will follow, Octobers and years from now.
5.
This year the poems came back, when the leaves fell. Kicking the leaves, I heard the leaves tell stories, remembering, and therefore looking ahead, and building the house of dying. I looked up into the maples and found them, the vowels of bright desire. I thought they had gone forever while the bird sang I love you, I love you and shook its black head from side to side, and its red eye with no lid, through years of winter, cold as the taste of chicken wire, the music of cinder block.
6.
Kicking the leaves, I uncover the lids of graves. My grandfather died at seventy-seven, in March when the sap was running; and I remember my father twenty years ago, coughing himself to death at fifty-two in the house in the suburbs. Oh, how we flung leaves in the air! How they tumbled and fluttered around us, like slowly cascading water, when we walked together in Hamden, before the war, when Johnson’s Pond had not surrendered to houses, the two of us hand in hand, and in the wet air the smell of leaves burning; in six years I will be fifty-two.
7.
Now I fall, I leap and fall to feel the leaves crush under my body, to feel my body buoyant in the ocean of leaves, the night of them, night heaving with death and leaves, rocking like the ocean. Oh, this delicious falling into the arms of leaves, into the soft laps of leaves! Face down, I swim into the leaves, feathery, breathing the acrid odor of maple, swooping in long glides to the bottom of October — where the farm lies curled against the winter, and soup steams its breath of onion and carrot onto damp curtains and windows; and past the windows I see the tall bare maple trunks and branches, the oak with its few brown weathery remnant leaves, and the spruce trees, holding their green. Now I leap and fall, exultant, recovering from death, on account of death, in accord with the dead, the smell and taste of leaves again, and the pleasure, the only long pleasure, of taking a place in the story of leaves. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://lettersfromahillfarm.blogspot.com/ |
|
A leveleket rugdosom (Hungarian)
1
A leveleket rugdosom, október Ann Arborban, megyünk hazafelé a meccsről, koromszínű napon, lóg az eső lába; rugdosom a juharleveleket, a vörös hetven árnyalatát, öregpapír- sárgát; és nyárfalevelet, törékenyt és fakót; és szilfa levelét, egy elátkozott faj zászlaját. Rugdosom a leveleket, ismerős a hang, ahogy a levelek felkavarodnak cipőm nyomán és visszahullnak; és eszembe jutnak az októberek, ahogy Connecticutban iskolába megyek kordbársony térdnadrágomban, ami épp úgy susogott, mint a levelek; és egyszer egy vasárnap, almabort vettem egy földút menti standnál New Hampshire-ben; és rugdosom a leveleket 1955 őszén Massachusettsben, tudva, hogy apám meghal, mire eltűnnek a levelek.
2
Minden ősszel a New Hampshire-i farmon, ahol anyám felnőtt, vidéki lány, nagyapám és nagyanyám befejezte az őszi munkát, betakarította az utolsó zöldségeket a hideg földekről, befőzte, eltette a gumókat és az almát a konyha alatti pincébe. Aztán utolsó őszi feladataként nagyapám a házfalhoz gereblyézte a leveleket. Egyik novemberben felutaztam az egyetemről látogatóba. Nagy gereblyéket vonszoltunk, akárcsak nyáron a szénához, odahúztuk a leveleket a gránittalapzat tövébe a ház körül, a ház minden oldalán, és aztán, hogy úgy maradjanak, fenyőágakat metszettünk, és keresztben ráfektettük őket a levelekre, zöldet a vörösre, amíg a ház be nem volt bugyolálva, készen a hóra, ami tömörre fagyasztja majd a leveleket, mint egy szűk szoknyát. Aztán a pajtán keresztül fújtatva bementünk, levetettük csizmánk és kabátunk, kezünket dörzsöltük, leültünk a konyhában a hintaszékbe, és kortyoltuk a feketekávét, amit öreganyám főzött, ültünk hárman együtt, némán, a szürke novemberben.
3
Egy szombaton, mikor még kicsi voltam, még a háború előtt, apám hazajött fél nap után, délben az irodából, a Bates College pulóvere volt rajta, piros alapon fekete, rajta keresztbe tett hokiütők, és ott gereblyézett mellettem az udvarban, és ott bukfencezett velem a levelek közt, és megfogott, nevetve cipelt, levelekkel a hajamban, oda a konyhaablakhoz, ahol anyám láthatott minket, mosolygott, mutatta, tegyen le, attól félt, leesem és megütöm magam.
4
Rugdosom ma a leveleket, ahogy sétálunk hazafelé a meccsről az embertömegek között, kezükben élénk zászlók, mint számtalan élénk levél, a lányom magas, akára nyírfa, és haja sárgásvörös, mint a nyírlevél, felnőtt, tizenöt éves, egyre nő; és a fiam pompás, mint a juhar, ő húsz, egyetemre jár, előttünk megy, lépése ruganyos, alig várja, hogy bejárja a föld minden erdejét. Elnézem őket innen, az Ann Arbor-i faházunk mellett összehúzott levélkupacról, átellenben az iskolával, ahol olvasni tanultak, ahogy alakjuk egyre kisebb a távolban, integetnek, és tudom, hogy én tűnök el, nem ők, hogy én gázolok előbb a levelek közé, én térek az útra, amin majd ők is követnek, októberek, évek múlva.
5
Idén akkor tértek vissza a versek, amikor a levelek lehulltak. Rugdosom a leveleket, hallgatom, ahogy a levelek mesélnek, emlékezem, így hát előretekintek, és felépítem a halál házát. Felnéztem a juharfákra, és megtaláltam őket, a tiszta vágy hangzóit. Azt hittem, eltűntek örökre, míg a madár azt dalolta, Szeretlek, szeretlek és forgatta fekete fejét jobbra-balra, tágra nyílt vörös szemét, megannyi év telén át, hidegen, mint a drótháló íze, mint a klinkertéglák zenéje.
6
Rugdosom a leveleket, és sírokat fedek fel. Öregapám hetvenhét évesen halt meg, márciusban, épp levedzett a juhar; és emlékszem apámra, ahogy húsz évvel ezelőtt halálra köhögte magát ötvenkét éves korában a kertvárosi házban. Ó, hogy szórtuk a leveleket a levegőbe! Hogy bukdácsoltak és örvénylettek köröttünk, mint lassan csobogó víz, amikor együtt sétáltunk Hamdenben, a háború előtt, mikor Johnson’s Pond még nem hódolt be a házaknak, kettesben, kéz a kézben, és a párás levegőben az illat, égő levelek; hat év múlva én is ötvenkét éves leszek.
7
Most zuhanok, lépek és elhullok, és érzem, ahogy a levelek testem alatt zúzódnak, testem lebeg a levelek óceánján, éjszakájukban, haláltól, levelektől hízó éjszaka, ringat, mint az óceán. Ó, az élveteg zuhanás a levelek karjába, a levelek puha ölébe! Arccal lefelé, a levelek közt úszom puhán, szívom a juhar fanyar aromáját, hosszan siklom le október legmélyére, ahol a farm bebugyolálva télire, a leves gőze hagymát és répát lehel a nyirkos függönyre és ablakra; és az ablak mögött látni a magas, kopasz juhar törzsét és ágait, a tölgyet néhány megviselt, elbarnult maradéklevelével, és a lucfenyőket, ahogy tartják a zöldet. Most lépek és elhullok, diadalmasan, visszatérve a halálból – a halál okán, összhangban a halállal ismét a levelek illata és íze, és az öröm, az egyetlen kitartó öröm, hogy helyet kaptam a levelek történetében.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://versumonline.hu/vers/a-leveleket-rugdosom/ |
|