This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frost, Robert: Két út volt előttem... (The Road Not Taken in Hungarian)

Portre of Frost, Robert
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Road Not Taken (English)

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

two roads diverged in a wood, and I --

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/119/1.html

Két út volt előttem... (Hungarian)

Sárgult erdőn szétvált az út,

Jaj, nem mehettem kétfelé

Mint egy vándor, elidőztem ott,

Néztem, meddig szemem hatolt,

Egyik hogy’ fordul a fák közé.

 

A másikon, ott indultam el,

Jó az is, sőt még több joga van:

Gaz verte fel azt, taposni kell;

Bár amazon is sok láb seper,

Lejárva az is, ugyanolyan.

 

S e reggel egyforma avart

Hagytak – lábnak semmi nyoma.

Az első út későbbre maradt!

De tudtam, új út mindig akad:

Visszajövök-e valaha?

 

Ezt majd sóhajtva mondom én

Valahol korszakok után.

Egy erdőn két út jött elém – –

S a járatlanabb lett enyém.

És ez a különbség, ez ám.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap