'Twas like a Maelstrom, with a notch (414) (English)
'Twas like a Maelstrom, with a notch, That nearer, every Day, Kept narrowing its boiling Wheel Until the Agony Toyed coolly with the final inch Of your delirious Hem— And you dropt, lost, When something broke— And let you from a Dream— As if a Goblin with a Gauge— Kept measuring the Hours— Until you felt your Second Weigh, helpless, in his Paws— And not a Sinew—stirred—could help, And sense was setting numb— When God—remembered—and the Fiend Let go, then, Overcome— As if your Sentence stood—pronounced— And you were frozen led From Dungeon's luxury of Doubt To Gibbets, and the Dead— And when the Film had stitched your eyes A Creature gasped "Reprieve"! Which Anguish was the utterest—then— To perish, or to live? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com/poem/twas-like-a-maelstrom-with-a-notch/ |
|
Akár örvény mindközelébb... (414) (Hungarian)
Akár örvény mindközelébb Forgó kerékfoga Szűkítené habzó kerekét, Míg az agónia Hagymázos léted végső Rojtjával játszogat, Mikor valami pattan És álmod megszakad. Mintha mérőléccel lidérc Mérné a perceket, Míg pillanatod súlyát Mancsában érezed. Egy inad sem segíthet, A tudat megfagyott, De szólalt az Úr, s a gonosz Legyőzve elhagyott. S tán itéleted hallatik, Mitől dermedezel, A börtön kétségeiből Bitóhoz visznek el. S hogy szemedet bevarrta köd, Még halasztást remélsz? Mi volt a végsőbb félelem, Hogy meghalsz vagy hogy élsz?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://csicsada.freeblog.hu |
|