This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A „Természet” — szemlátomás ("Nature" is what we see in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

"Nature" is what we see (English)

"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/nature-is-what-we-see/

A „Természet” — szemlátomás (Hungarian)

„Természet”? — szemnek kell látnia —
A Domb — a Délután —
Mókus — Méh — Holdnak fázisa —
Nem: Természet — a Menny —
A Természetet hallani
Sirály — Tenger zaja —
Mennydörgés — Tücsök —
Nem: Természet — Harmónia —
Mindaz amit tudunk —
De nincsen rá szavunk —
A Természet oly egyszerű
Hogy Tudásunk — suta


Más fordítás:


A „Természet” szemlátomás —
A Domb — egy Délután —
Mókus — Méh — Napfogyatkozás —
Nem: Természet — a Menny —
A Természetet hallani
Sirály — Szél — Harsogás —
Mennydörgés — Tücsök —
Nem: a Természet egy csodás
Összhang — Amit tudunk —
De nincsen rá szavunk —
Tudásunk béna, bonyolult
De ő egyszerü — más.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap