Where I have lost, I softer tread — 104 (English)
Where I have lost, I softer tread — I sow sweet flower from garden bed — I pause above that vanished head And mourn.
Whom I have lost, I pious guard From accent harsh, or ruthless word — Feeling as if their pillow heard, Though stone!
When I have lost, you'll know by this — A Bonnet black — A dusk surplice — A little tremor in my voice Like this!
Why, I have lost, the people know Who dressed in flocks* of purest snow Went home a century ago Next Bliss!
*Johnson: frocks Uploaded by | Fűri Mária |
Source of the quotation | https://en.wikisource.org/wiki/ Where_I_have_lost,_I_softer_tread_%E2%80%94 |
|
Ahol elvesztettem 104 (Hungarian)
Ahol -- puhábban lépkedek, Mézédes virágot vetek, Tűnődöm a volt fő felett -- Jőjj gyász.
Akit -- védi áhítatom, Otromba szó ne zavarjon, Akkor sem, ha párnája kő -- Mert fáj!
Mikor -- ezt máris megtudod -- Baljóslatú kalap, karing -- Hallod-e, hogy hangom kicsit Reszket?
Miért -- tudják az emberek, Hószín öltözet kit fedett, Egy évszázada kinek nyílt A Menny meg!
Uploaded by | Fűri Mária |
Source of the quotation | Saját fordítás |
|