Dickinson, Emily: We grow accustomed to the Dark –
We grow accustomed to the Dark – (English)We grow accustomed to the Dark — A Moment — We uncertain step And so of larger — Darkness — The Bravest — grope a little — Either the Darkness alters —
(1862)
|
A Sötéthez hozzászokunk — (Hungarian) Egy Perc — Léptünk bizonytalan A nagy Sötétek — ugyanígy — A Bátrabbja — kilépve — S vagy más lesz a Sötétség — Szerintem mindez nem belemagyarázás: túlságosan is következetesen van mindez kicizellálva a versben. Ez is mutatja, hogy ez a szélsőségesen eredeti agyú és lelkű, eredeti gondolkodású költő mennyire formalista egyúttal, sokkal inkább, mint a szabályos prozódiára és rímelésre vele ellentétben pontosan — aggályosan vagy egyszerűen csak rutinosan — ügyelő költők, vagyis csaknem minden más híres angol vagy amerikai költő. „látni vél — az éjfél” magyarul nem számít rímnek, mert az egyik ún. hímrím, a másik pedig nőrím, mégis megkockáztatok ilyesmit, mert az eredetiben ugyanez a helyzet (sight — Midnight), noha az angol költészetben egyáltalán nem számít dilettantizmusnak, hozzánemértésnek ilyennel élni: ez ott teljesen elfogadott, szabályos sőt jó rím. De Emily Dickinson extravagáns, szabálytalan, furcsa versei magyar fordításainak szerintem nagyon is megfelel az ilyesmi.
|