Dickinson, Emily: We dream — it is good we are dreaming —
We dream — it is good we are dreaming — (English)We dream — it is good we are dreaming —
|
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Hungarian)Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — Mért fáj? Külsőség a halál — Óvatosan — tapossuk egymást — Mindenkit Gránittömbbé fagyaszt — „Meggyötörne ez – De mivel játszik ez” (ered.: It would hurt us – But it is playing). Hogy mi az az „ez” vagy: „az”, azt nem tudom, de eszembe jut róla Freud egyik könyvének a címe, noha objektív, történelmi kapcsolata természetesen nincs vele: „Das Ich und das Es”, azaz: Az Én és az Ez (vagy: Az); magyarul „Az Ősvalami és az Én” címen jelent meg. (Az „Ősvalami” szó = kb. a tudatalatti, a titokzatos lelki ősóceán, Kosztolányi leleménye.) A vers megfejtése szerintem az, hogy az életet álmodjuk, és jó is, hogy álmodjuk, mert noha folyton meghal benne valaki, vagy: noha folyton meghalunk, ez csak olyan, mint amikor a színpadon meghal valaki, de a dráma végén kijön és mosolyogva hajlong. Felébredni ebből az álomból nem érdemes, mert akkor aztán tényleg sírkővé leszünk degradálva, rajtunk egy odavésett névvel és két évszámmal és esetleg egy, másvilági utazásunkra szóló egyiptomi jótanáccsal (az egyiptomi Halottak Könyve ilyen jótanácsokkal szolgált). „Szemet nyiss” — inkább azt vártam volna, hogy „ne nyiss szemet”, hiszen éppen akkor lepleződik le az Agyrém (Phantasm), vagyis az, hogy álmodunk, ha kinyitjuk a szemünket. Lehet, hogy ezt itt másképp kell érteni. Aki érti, küldje el a magyarázatot, hálás leszek érte; de az obskurus halandzsázástól kérem, kíméljenek meg.
|