This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz (The inundation of the Spring in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The inundation of the Spring (English)

   

   

The inundation of the Spring
Enlarges every soul - 
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole - 

In which the soul at first estranged - 
Seeks faintly for its shore
But acclimated - pines no more
For that Peninsula - 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/the-inundation-of-the-spring/

A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz (Hungarian)

Fűri Mária verse:

Iramlik, ömlik a tavasz
Minden lelket kitár
Eltüntet minden bérleményt
És körül csak víz áll

A lélek még bizonytalan
De ahol partra szállt
Sziget sehol. Nem lesi már
Nem sóvárog azért
    
         
..............................
A fenti szöveg inkább Emily Dickinson költeményétől inspirált eredeti vers, mintsem fordítás. íme a vers szó szerinti fordítása, alatta pedig verses fordítása:

A Tavasz (ki)áradása
Minden lelket kitágít [t.i. hogy szabadabban lélegezhessen (?)] – (vagy: kiszabadít [mintegy a börtönéből]) –
Elsöpri a lak(ó)helyet
De mint egészet (vagy: a maga teljességében) hagyja meg a Vizet –

Amelyben a lélek először elidegenedik (vagy: először elidegenedvén) – 
Ernyedten keresi a partját
De hozzászokván (hozzáidomulván, akklimatizálódván) – nem sóvárog többé
Az után a Félsziget után –

       

    
Efraim Israel fordítása:

     

A Tavasz, a kiáradás

A Tavasz a kiáradás
Lelket szabadba visz –
Elsöpri kerted házadat
De teljes lesz a Víz –

A lélek ott még hontalan –
Ernyed partját lesi
De már nem fél – s nem keresi
Azt a Félszigetet –



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját vers ill.fordítás

minimap