This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: The Riddle we can guess

Portre of Dickinson, Emily

The Riddle we can guess (English)

The Riddle we can guess
We speedily despise —
Not anything is stale so long
As Yesterday's surprise —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationen.wikisource.org/wiki/ The_Riddle_we_can_guess

Megfejthető Talány (Hungarian)

Megfejthető Talány
Csak Gyom csak Laboda —
Mi az mi a legavasabb —
A Tegnapi csoda —


Alternatív fordítás (az eredeti vers 2. sora szó szerint: Gyorsan/sebesen/sietve megúnjuk):


Megfejthető Talányt
Dobj ki csapd oda —
Semmi sem lehet avasabb
Mint a kimúlt csoda —


...........................................
Ez megmagyarázza, miért olyan érthetetlen sok Emily Dickinson-vers (bár távolról sem mindegyik). De azért egy érthető vers egyáltalán nem okvetlenül unalmas, még akkor sem, ha „Nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető”, t.i. nincsen benne semmi gondolat, semmi prózában is megfogalmazható „mondanivaló”. Hajdan a versek általában könnyen érthetők voltak, gyakran 100 %-ig, mégsem untuk meg mindegyiket. De a nehezen-érthetőség gyakran megsokszorozza még egyszerű közlések érdekességét is, és az esztétikai hatás egyik fontos eleme lehet.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap