Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner
The Outer—from the Inner (English)The Outer—from the Inner The fine—unvarying Axis The Inner—paints the Outer— On fine—Arterial Canvas—
|
A Belsőtől a Külső (Hungarian)A Belsőtől — a Külső Preciz — nem moccan a Tengely A Külsőre a Belső A Vérerek puha Vásznán —
Though Spokes—spin—more conspicuous Nem tudni, vajon a „spin” ige-e vagy főnév; ha ige, akkor „[Bár] a küllők forognak” és a port is azok verik föl (vagy: kavarják és szórják a port); de mi az alanya a „the while”-nak (pillanat)? És miért „bár”? Ha a „spin” főnév, akkor még áttekinthetetlenebb az egész, viszont érthető a „more conspicuous”: ’A küllők – [azaz] a forgás – nyilvánvalóbb’; – a küllők forgása valóban feltűnőbb, mint a kerék kerületének a forgása. Ez igaz, de talán nem puszta ténymegállapítás, hanem szimbolikusan is jelent valamit – de vajon mit? És miért preciz a kép, ha csak itt-ott van rajta egy-egy részlet, és épp a két szem nem látható, "nem tudható"? Hogy ne csapjam be az olvasót, elárulom, hogy az eredeti nem azt mondja, hogy „Centrum a Szellem-Állapot”, hanem: „A Külső a Belsőből vezeti le magnitudóját (nagyságrendjét, fontosságát) – [lehet] herceg vagy törpe –, aszerint, hogy milyen a központi hangulat v. lelkiállapot.” De azért valami hasonlót mond; a versnek elsősorban versnek kell lennie, mert az eredeti is vers, nem pedig pszichológiai értekezés. A Kép azaz a képmás sem úgy van kiállítva – az eredetiben: "publikálva" – mint benső bélyeg, hanem 'a Benső festi olyan precizre, mint amilyen preciz a benső Bélyeg' stb. Az első két sor alternativ fordítása: A Külsőnek a Belső Hatodik sor: Ha én vagyok az első és az utolsó (nem biztos!) a világtörténelemben, aki a "megy" szó műveltető alakját nem úgy írja, hogy "meneszt", hanem "menet", akkor ez hapax legomenon, egyszeri, kivételes alak. Menet – pillanat: nem igazi rím, mert csak a két utolsó mássalhangzó azonos, a magánhangzó nem, úgy mint a wheel – while (uíl – uájl).
|