This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: The Mushroom is the Elf of Plants

Portre of Dickinson, Emily

The Mushroom is the Elf of Plants (English)


The Mushroom is the Elf of Plants 
At Evening, it is not
At Morning, in a Truffled Hut
It stop opon a Spot

As if it tarried always
And yet it’s whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay —
And fleeter than a Tare 

’Tis Vegetation’s Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie 

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit 
This surreptitious Scion
Of Summer’s circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one contemn 
Had Nature an Apostate 
That Mushroom  it is Him!

opon = upon (régies alak)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poetryfoundation.org

A Gomba a Növények Manója (Hungarian)


A Gomba a Növény-Manó —
De nincs csak Alkonya
Reggelre ott egy Kucsma-Ház
Egy ő és e Tanya

De azért csak szöszmötöl
Bár Élete s Esze
Röpke mint a Kígyómarás
S mint a Bükköny Szösze

Flóránk Bűvésze ő —
Spórái Alibik —
Antedatál mint Buborék
S mint az, el is tünik —

A Fű szívesen, azt hiszem,
Fel is függesztené
Az óvatos Nyárban fogant
Tilalmas csemetét.

Ha a Természet indolens
Vagy megvethet Pimaszt —
Ha van benne Hitehagyott —
Akkor a Gomba az!

        

...........................................
Ez a vers még az átlag Emily Dickinson-verseknél is nehezebben érthető; minthogy pontosan, szó szerint nem lehet fordítani, kivált versben nem, nem egyszer nem biztos, jól értelmezte-e a fordító a szöveg minden elemét – a jelen esetben biztos, hogy nem biztos... Például az első strófa ezt jelenti szó szerint:

A Gomba (a) Növények Manója —
[tudniillik] Este, [de] nem az [vagy: de nincs]
Reggel stb.,  vagyis: csak este manó  láthatatlan?  a gomba, reggel már nem. (Este még nincs ott semmi, reggelre meg már ott áll egy gomba.)


de esetleg éppen ellenkezőleg:

A Gomba (a) Növények Manója —
Este nem az [vagy: nincs] [,]
Reggel egy Szarvasgomba-Kunyhóban
Megáll [megveti a lábát] egy Helyen (a fordítás nem ezt mondja, de lehet, hogy az eredeti is úgy értendő, hogy a gomba egy Szarvasgomba-Kunyhó alakjában veti meg a lábát)

bár ennek az értelmezésnek ellentmond a központozás, a vesszők, no meg az is, hogy "a titkok otthona a félhomály"...

Remélem, nincs rejtett jelentősége annak, hogy az eredeti Szarvasgomba-Kunyhóról beszél, mert én Kucsmagombát írtam.

Tare = bükköny, alighanem az "As if it tarried" (mintha késedelmeskedne, ráérős volna) miatt: szójáték. A szöszösbükköny valóban létezik, de ha nem léteznék, akkor most lelkismeretfurdalás nélkül kitaláltam volna a "szöszmötöl" miatt.

Angol interpretátorok nem értenek egyet a vers jelentését illetően. Az egyik szimbolikusan fogja fel, bár nem mondja meg konkrétan, hogy mi mit szimbolizál, hanem csak hogy a vers az ember világáról beszél. Egy másik szerint a vers humoros és egyszerűen a természetről beszél. Nekem is az a benyomásom, hogy a vers humoros vagy legalábbis paradoxális sőt groteszk, ha nem is Morgenstern modorában  az utolsó versszak megfogalmazása kiváltképp erre mutat , és valóban pusztán a természet és a gomba viszonyáról elmélkedik a költő a maga különös módján, és az átlag XIX. századi költővel ellentétben nem lelkendezve, nem a természetet magasztalva. (Azt mondják, a természet magasztalásának divatja Rousseau-val kezdődött, korábban a természetet még nem volt szokás barátságosnak tekinteni.) Egyébként a gomba a tudomány szerint sem növény, mert nem végez fotoszintézist; nincs kizárva, hogy ez a tény is befolyásolta Emily Dickinson fantáziáját. Hogy miért hitehagyott a gomba? Talán azért, mert nem úgy viselkedik, mint egy tisztességes növény: azt gondolja a költő, hogy hűtlen lett a növényvilághoz, kivált belőle... (ez a természettudomány szempontjából nem igaz, de itt ez teljesen lényegtelen, legfeljebb fenomenomenológiai szempontból lehet érdekes az elképzelés).



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap