Messze a Tengertől a Hold —
És mégis – hű Rokon –
Követi az Delejkezét –
Kijelölt Homokon –
Egy ívpercnyit sem késik ő –
Szót Holdszemnek fogad –
Ennyit megy – a Városhoz közel –
Épp ennyit leapad –
Uram, Tied Kéz és Delej –
S enyém – a messzi víz –
Szót fogad, bárhová terelj,
Szemed bárhova visz –
.................................
A Moon (hold) az óangolban hímnemű szó volt, tehát a he ("ő") szóval utaltak rá; később idegen hatásra inkább a "she" (ő, nőnemű) névmással. Ma az angolban kivételes esetektől eltekintve csak személyekkel kapcsolatban van nyelvtani jelentősége a nemnek. A versben a hold "nőnemű" (she), a tenger pedig "hímnemű" (he). Ennek ellenére úgy rémlik, hogy a "He never misses a Degree" (Egy ívpercnyit sem késik ő) a holdra is vonatkozhat: a szituációból ugyan az következik, hogy a tengerre vonatkozik, hiszen az követi pontosan a hold "delejes kezét" (hétköznapi nyelvre lefordítva: tömegvonzását), de hát azért talán mégsem ívpercnyi pontossággal... Mondattanilag és a vers logikája szempontjából furcsa, de azért nem lehetetlen az az elképzelés, hogy a sor a holdról mondja, hogy mozgása abszolút szabályos, és a következő sorban a hold visszavedlik nőneművé (Her eye). Emily Dickinson a szokatlan dolgok hol nőnemű, hol határozottan hímnemű embere...
hű Rokon – az eredetiben: "[őt, aki] engedelmes mint egy [kis] fiú".