This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A portré nem nappali arc, 170 (Portraits are to daily faces 170 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Portraits are to daily faces 170 (English)

Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine —
In a satin Vest!
   
   
   
(1860 körül)

   

Megjegyzés: daily = mindennapi, hétköznapi; napi (pl. napidíj). Azt nem jelenti, hogy „nappali". Nappali =  diurnal, daytime, daylight (pl. daytime television, the daylight hours). Daily faces = mindennapi, közönséges arcok. A vers azt jelenti, hogy „A (festett) portrék úgy viszonyulnak a közönséges (élő, valódi) arcokhoz, mint (bármely) alkonyatkor a nyugati égalja egy [elképzeltszaténmellénybe bújtatott napsütéshez.

A sztereotip gondolkodás ennek az ellenkezőjét várta volna még a sohasem-sztereotip Emily Dickinsontól is: ti. hogy a festett portré modoros, nem valódi, nem életszerű, az igazi arc, az a döfi! 

Nem teljesen elképzelhetetlen, hogy tényleg ezt mondja, csak ravaszdi módon felcseréli a hasonlított — hasonló sorrendjét, tehát az ő fejében tulajdonképpen fordítva van: ,daily faces are to portraits as a real sunset to a sunshine in satin vest', és azt mondja magában: „Haha, most jól becsaptam az olvasót!" De azért ez mégiscsak kevéssé valószínű.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Portraits_are_to_daily_faces

A portré nem nappali arc, 170 (Hungarian)

A portré nem nappali arc,
Est-Nyugat e fest,
Nem fényes, pedáns napsütés --
Szatén mellényes!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationSaját fordítás

minimap