Dickinson, Emily: A portré nem nappali arc, 170 (Portraits are to daily faces 170 in Hungarian)
Portraits are to daily faces 170 (English)Portraits are to daily faces
Megjegyzés: daily = mindennapi, hétköznapi; napi (pl. napidíj). Azt nem jelenti, hogy „nappali". Nappali = diurnal, daytime, daylight (pl. daytime television, the daylight hours). Daily faces = mindennapi, közönséges arcok. A vers azt jelenti, hogy „A (festett) portrék úgy viszonyulnak a közönséges (élő, valódi) arcokhoz, mint (bármely) alkonyatkor a nyugati égalja egy [elképzelt] szaténmellénybe bújtatott napsütéshez." A sztereotip gondolkodás ennek az ellenkezőjét várta volna még a sohasem-sztereotip Emily Dickinsontól is: ti. hogy a festett portré modoros, nem valódi, nem életszerű, az igazi arc, az a döfi! Nem teljesen elképzelhetetlen, hogy tényleg ezt mondja, csak ravaszdi módon felcseréli a hasonlított — hasonló sorrendjét, tehát az ő fejében tulajdonképpen fordítva van: ,daily faces are to portraits as a real sunset to a sunshine in satin vest', és azt mondja magában: „Haha, most jól becsaptam az olvasót!" De azért ez mégiscsak kevéssé valószínű.
|
A portré nem nappali arc, 170 (Hungarian)A portré nem nappali arc,
|