This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Out of sight? What of that?

Portre of Dickinson, Emily

Out of sight? What of that? (English)

Out of sight? What of that?
See the Bird — reach it!
Curve by Curve — Sweep by Sweep —
Round the Steep Air —
Danger! What is that to Her?
Better 'tis to fail — there —
Than debate — here —
  
Blue is Blue — the World through —
Amber — Amber — Dew — Dew —
Seek — Friend — and see —
Heaven is shy of Earth — that's all —
Bashful Heaven — thy Lovers small —
Hide — too — from thee —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ Out_of_sight%3F_What_of_that%3F

Eltünik? Mért baj az? (Hungarian)

A vers érthetetlen, én legalábbis keveset értek belőle, így le sem fordíthatom versben, ezért szó szerint fordítom le (amennyire lehet...): megértés nélkül is érdekes és különös.
​    
   
Kívül esik a látókörödön? Hát aztán?
Lásd meg a Madarat — érd el!
Ívről Ívre — Kanyarról Kanyarra —
Járd körül a Meredek Levegőt —
Veszély! Hát Őneki?
Jobb elbukni — ott —
Mint vitatkozni — itt —
 
A Kék az Kék — Világszerte —
Borostyán — Borostyán [Borostyánsárga?] — Harmat — Harmat —
Keress — Barátot [vagy: Keress, Barátom] — és láss [v. lásd] —
Az Ég csak majdnem-Föld — ez az egész —
Szégyenlős [vagy: félénk] Ég — a Szerelmesedé kicsi —
Rejtőzz el — magad elől — is

    
 
Heaven is shy of Earth = az Ég egy kicsit kevesebb, mint a Föld, de a shy szó önmagában azt jelenti, hogy szégyenlős, szemérmes, félénk, majdnem ugyanazt, mint a következő sorban a „bashful”. Lehet, hogy szójátékot kell látnunk ebben. Az ég talán azért „ijedős”, mert elillan előlünk, ezért nem sikerül felkapaszkodnunk odáig, pedig közel van (?). Másfelől úgy tűnik, mintha a második strófa tagadná az elsőt, mintha lerántaná az eget földfeletti magasságából.
 
Érthetetlensége és leműfordíthatatlansága ellenére próbáljuk meg mégis leműfordítani a verset, saját tanácsának megfelelően: Jobb felkapaszkodni a levegőlétrán, vagy madár-röpte-„építette”, feltehetőleg spirálalakú levegőrámpán, és lebukfencezni, kitörni a nyakunkat azaz kudarcot vallani, félresikerülni, mint lentrekedve okoskodni és töprengeni. Tehát:
 
 
Eltünik? Mért baj az?
Lásd! Madár —  siess!
Kört körözz — Kússz Kanyart —
Mássz Levegőt —
Veszély! Érdekli az Őt?
Jobb elbukni el — fent —
Mint elménckedni — lent —
 
Földszerte — Kék a Kék —
Borostyán — Harmat — ép —
Nézz — de ne föl —
Az Ég nem ér a Föld fölé —
Félénk kis Ég — Szerelmedé —
Bújj — magad — elől —
    

   
    
(Egyáltalán nem biztos, hogy ez van bekódolva a versbe; én így értelmezem, bizonyára lehet másként is értelmezni.)
    
    



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap