This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Anyukánk, a természet (gyerekvers) (Nature, the gentlest mother (a poem for kids) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Nature, the gentlest mother (a poem for kids) (English)

Nature, the gentlest mother,
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest,
Her admonition mild

In forest and the hill
By traveller is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation,
A summer afternoon,
Her household, her assembly;
And when the sun goes down

Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky

With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.communicatescience.eu/2010/09/3-science-poems-by-emily-dickinson.html

Anyukánk, a természet (gyerekvers) (Hungarian)

Anyukánk, a természet,
Tűri gyermekeit,
A legebadtábbakat is,
Símogató ha szid,

Erdőn, domboldalon
Hallja ki arra jár
Korholni ha fut mókus
Vagy szilaj a madár.

Oly nyájas a beszédje
Ha nyár van s alkonyat,
Házatája, családja;
S mikor lemegy a nap

Imát suttogni hívja
Templomi karzatra
Az icipici tücsköt,
S virágot, bármi gyatra.

Ha minden gyerek alszik
Kis lámpákat pucol,
Meggyújt annyit amennyi kell,
S az égből lehajol

Végtelen szeretettel
S gonddal időt szakít
Arany ujjával ajkain
Még ellehelni: Csitt!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap