Dickinson, Emily: It was too late for Man
It was too late for Man (English)It was too late for Man— How excellent the Heaven—
|
Ember? — Késő volt már ahhoz (Hungarian)Ember? — Késő volt már ahhoz — Felemelő az Ég is — Egy angol website ezt a verset E.D. „maszturbációs” versei közé sorolja. Verseiben valóban felfedezhetők rejtett erotikus célzások, és kézenfekvő elképzelés, hogy egy elzárkózva élő hölgy nem tartróztatja meg magát az ilyesmitől; ehhez el sem kell olvasni a verseit. A „man” szó valóban jelenthet „férfi”-t is, az „impotent” pedig „impotens”-t, tehát kiolvasható az a rejtett közléslehetőség, hogy „ahhoz már túl késő volt, hogy férfival legyek”, és hogy „hímnemű barát híján a természet nem segíthetett a szexualitás hiányán, mert a természet impotens”. De a „man” szó „ember”-t is jelent, és ha Istennel van szembeállítva, akkor mégiscsak sokkal kézenfekvőbb „ember”-nek olvasni, nem pedig férfinak. Hasonlóképpen az „impotens” szó is jelent egyszerűen „tehetetlen”-t is, tehát a Teremtés képtelen segíteni — min? A magányon vagy valami hasonló lelki, exisztenciális hiányon, nem kizárólag a szex hiányán. Az meg, hogy „az Istenhez túl korán van”, teljesen ellentmond a szexuálpatológiai értelmezésnek, az Ima is. A vers létrejöttében lehetett szerepe a szexualitás hiányának, sőt valószínűleg volt is, de a vers nem arról szól, így annak nincs sokkal nagyobb jelentősége, mint annak, hogy a vers kandalló mellett, patakparton vagy a villamoson íródott-e. Mindezt nem prűdségből mondom, fordítottam olyan verset is, amely explicite a maszturbálásról szól (Sexton: A magányos maszturbáló balladája, l. ott). A szexualitásról hajdan csak célozgatva beszéltek, tabu volt, ez nem volt okos dolog, de korunknak „mindenről az jut eszébe”, akárcsak a viccbeli Mórickának, és ez már nevetséges. „Felemelő az Ég is”. Az eredetiben: „Mily kitűnő az Ég”, „is” nélkül. Excellent = kitűnő, de a szó eredetében ottvan „a valamin való felülemelkedés, túlnyúlás”. Mintha azt mondaná: „Ha Föld nincs, a Mennyország is kincs”, vö. Ha ló nincs, a szamár is kincs, vagyis hogy a föld azért jobb volna a mennyországnál... Ilyesfajta idea más Emily Dickinson-versekből is kiolvasható. „Agg Szomszédunk — az Isten”; v.ö. Rilke: Szomszédom, Isten, l ott.
|