This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Nem Halál volt, mert álltam én (It was not Death, for I stood up in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

It was not Death, for I stood up (English)

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down–
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos–crawl–
Nor Fire–for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool–

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine–

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ‘twas like Midnight, some–

When everything that ticked–has stopped–
And Space stares all around–
Or Grisly frosts–first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground–

But, most, like Chaos–Stopless–cool–
Without a Chance, or Spar–
Or even a Report of Land–
To justify–Despair



Uploaded byFűri Mária
PublisherAll Poetry
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson

Nem Halál volt, mert álltam én (Hungarian)

Nem Halál volt, mert álltam én,
És fekszik mind, ki Holt –
Nem Éj volt, mert minden Harang
Nyelvével Délre nyúlt.

Nem Fagy volt, mert mint Sirokkó –
Belepte – Húsomat –
Sem Tűz – mert Márványlábfejem
Szentélyt lehűthetett –

De íze volt, mint mindazok,
Sorjáztak tisztesen
A Temetési Figurák,
S eszembe tűnt: felém –

Mintha letarolt életem
Feszítené keret,
És fulladna, mert kulcsa nincs,
S Éjfél volna, kicsit –

Mikor mind – áll – mi ketyegett –
S Űr mered – szerteszét –
Vagy Pulzáló Földet veszejt
Őszreggel – Durva dér –

Leginkább Káosz – hűs – Mozog –
Nincs Árbóc, Kilátás –
Sem Föld Nyoma – nem indokol
Meg – Kétségbeesést.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationsaját fordítás

minimap