It was not Death, for I stood up (English)
It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down– It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos–crawl– Nor Fire–for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool–
And yet, it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine–
As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And ‘twas like Midnight, some–
When everything that ticked–has stopped– And Space stares all around– Or Grisly frosts–first Autumn morns, Repeal the Beating Ground–
But, most, like Chaos–Stopless–cool– Without a Chance, or Spar– Or even a Report of Land– To justify–Despair Uploaded by | Fűri Mária |
Publisher | All Poetry |
Source of the quotation | https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson |
|
Nem Halál volt, mert álltam én (Hungarian)
Nem Halál volt, mert álltam én, És fekszik mind, ki Holt – Nem Éj volt, mert minden Harang Nyelvével Délre nyúlt.
Nem Fagy volt, mert mint Sirokkó – Belepte – Húsomat – Sem Tűz – mert Márványlábfejem Szentélyt lehűthetett –
De íze volt, mint mindazok, Sorjáztak tisztesen A Temetési Figurák, S eszembe tűnt: felém –
Mintha letarolt életem Feszítené keret, És fulladna, mert kulcsa nincs, S Éjfél volna, kicsit –
Mikor mind – áll – mi ketyegett – S Űr mered – szerteszét – Vagy Pulzáló Földet veszejt Őszreggel – Durva dér –
Leginkább Káosz – hűs – Mozog – Nincs Árbóc, Kilátás – Sem Föld Nyoma – nem indokol Meg – Kétségbeesést.
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | saját fordítás |
|