Élesztni nem nehéz —
Isten is azt teszi —
Naponta — de átugorni
Hová elér keze —
Halasztni — könnyü az —
Az Istenség fukar —
Örökös Spontaneitást
Nem ad — Azt nem akar —
A Kimúlt Alak morog —
De az Ő terve Örök —
Beilleszt — ide egy Napot —
Ott — egy Embert — kilök —
..............................
Az eredeti vers első sora szó szerint: Könnyű dolog kitalálni egy Életet. — Élesztni - halasztni helyett állhatna a fordításban éltetni - halatni vagy él-etni - halatni. (Szavakat is könnyű dolog kitalálni — magyar szavakat; angol szavakat nem könnyű.)