This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: A Lehetetlen mint a Bor (Impossibility, like Wine in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Impossibility, like Wine (English)

Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless—Combine

A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom—



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/impossibility-like-wine/

A Lehetetlen mint a Bor (Hungarian)

A Lehetetlen, mint a Bor
Felvidítja Szived
Ha megízlelted; a Talán
Íztelen az – Keverd

Egy csepp Lehetőhöz
És hogy az az Ital
Elbűvölőbb lesz egy kicsit
Biztos mint a Halál


..........................
Megjegyzés. Mindkét rím, Man és Combine, valamint Dram és Doom, úgynevezett slant rhyme: csak a szavak utolsó mássalhangzója azonos; beszéltem erről más Emily Dickinson-versek kapcsán. Magyarul ez nem érződik rímnek, de azért az Ital – Halál mégis a rím illúzióját kelti. Szived – keverd, az közönséges magyar rím; ha Szived helyett Agyad áll ott:

A Lehetetlen, mint a Bor
Felvidítja Agyad
Ha megízlelted; a Talán
Íztelen az – Keverd

akkor a fordításban is csak az utolsó mássalhangzó lesz azonos, mint az eredetiben, de ez nemigen kelt még rímillúziót sem.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap