This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: If you were coming in the fall

Portre of Dickinson, Emily

If you were coming in the fall (English)

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.bartleby.com/113/3006.html

Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Hungarian)

Ha ősszel jönnél, hogyha jössz,
Nyaram úgy szállna el
Mint futó mosoly — mint a légy:
Csak legyinteni kell.

Ha év múltán — fiókba mind
Tenném a hónapot
Gombolyaggá tekerve fel:
Lessék idejük' ott.

Ha századok telnének el,
Számolnák ujjaim,
Van Diemen-földig fogyva el,
Mert odahullna mind.

S ha biztos, hogy éltem után
Tehozzád költözök,
Eldobom mint gyümölcs haját,
S eszem, ami örök.

De így, hogy titok az idő
S jötte bizonytalan,
Csak izgat mint a méhkobold:
Fullánkja rejtve van.

..................................................
Van Diemen-föld: Tasmania régi neve. Tehát: Az „ellenlábasokig”, a föld túlsó feléig, a világ végéig. Nem tudom, miért hullanának E. D. ujjai a füld túlsó felére attól, hogy a századok múlását számlálják rajtuk. Talán csak nem vág le minden ujjat, miután elmúlt a neki megfelelő évszázad? Ez áll az eredetiben szó szerint: "A kezemen számolnám őket, mindig kivonva, egészen addig, amíg az ujjaim le nem esnének a Van Diemen-földig." Mivel az ujjait az évszázadokkal hozta analogikus kapcsolatba, annyira egybegyúrja őket, hogy a soron következő évszázad világ-végére-tűnésével együtt az illető ujj is a világ végére repül... Aki ennél bizarabb képet talál ki, az csal. És mindez egy szentimentális szerelmes versben! Hát olyan ez, mint egy teasütemény??? (amint azt költő barátom mondta E. D. verseiről).

Méhkobold vagy koboldméh. Emily Dickinson találmánya: láthatatlan méh. Bizarr hasonlat: a kedvesével való, annyira várt találkozást méhszúráshoz hasonlítja. 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap