This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (I started Early – Took my Dog – (656) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

I started Early – Took my Dog – (656) (English)

I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —

And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — opon the Sands —

But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt
And past my Boddice — too —

And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Opon a Dandelion's Sleeve —
And then — I started — too —

And He — He followed — close behind —
I felt His Silver Heel
Opon my Ancle — Then My Shoes
Would overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Mighty look —
At me — The Sea withdrew —



Uploaded byFűri Mária
PublisherPoetry Foundation
Source of the quotationhttps://www.poetryfoundation.org/poems/50976/i-started-early-took-my-dog-656
Buy it here!

Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Hungarian)

Kezdtem korán — Vittem Kutyám —
A Tengerre menet —
A Pincében minden Szirén
Elébem sietett —

A Padláson meg — sok Fregatt
Nyújtott Kender-Kezet —
Gondolva, Én Egér vagyok —
Ki Zátonyon rekedt —

Nem vitt el Ember — s a Dagály
Cipőmet lepte be —
Kötényemet — és Övemet
És Fűzőmet — vele —

És mintha csak benyelne Ő —
A Harmatcsepp akár
Egy Gyermekláncfű Ujjait —
S aztán én is — ha már! —

És Ő — Ő jött Lábam nyomán —
Jött Ezüst Lépte s Ő —
Érezte Bokám — és Cipőm
Hogy elönt s Gyöngyöző —

S értünk a Szilárd Városig —
Ott Ő sosem honolt —
A Tenger nézett — meghajolt
Előttem — S elvonult —


..................................................
Az interneten több magyarázata is található a versnek. Freudról, elfojtott szexualitásról és hasonló közhelyekről szavalnak bennfenteskedve. Lehet, hogy igazak azok a közhelyek — elvégre vannak igaz közhelyek is —, de a vers megértéséhez nem visznek közelebb, mert a vers nem közhelyszerű. Az „elfojtott szexualitás” legfeljebb pszichikai — tudatos vagy nem tudatos — kiváltó oka lehetett versnek, de nem a jelentése, vagy csak nagyon távolról derengő és megragadhatatlan jelentése. A vers nem érthető (az „érthetőség” köznapi értelmében), de rengeteg érthetetlen verssel ellentétben mégsem halandzsa. Lefordítása azzal az eshetőséggel „kecsegtet”, hogy a fordító melléfog — annál is inkább, mert ez még egészen egyszerű és közérthető versek fordítóival is gyakran megesik...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap